發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

請幫忙翻譯Rockefeller這段話.

root the institution in the affections of as many people as possible who, as contributors, become personally concerned, and thereafter may be counted on to give to the institution their watchful interest and cooperation.

感激不盡!

3 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    再給您一個版本參考:

    We frequently make our gifts conditional on the giving ofothers, not because we wish to force people to do their duty, but because we wish in this way to root the institution in the affections of as many people as possible who, as contributors, become personally concerned, and thereafter maybe counted on to give to the institution their watchful interest and cooperation.

    我們的贈與常常是帶著條件的 – 就是別人也給。不是因為我們要強迫他人盡他們的義務;而是我們盼望以此方式來支持一個機構,能帶著最多人數的溫情;而這些捐獻的人能進而親身關注;乃至於此後能對此機構有所關切與合作。

  • 5 年前

    把組織紮根在 越多越好的人民的關切上. 這些人民 不但身為組織的 貢獻者 進而 親身關切 再來也許 能積極地(對組織)觀察與(與組織)合作

  • 5 年前

    The interpretation:-

    Institution------>customers;

    People like to go there as customers.

    They like the goods or services from you.

    They counted on you with interest and cooperation.

還有問題?馬上發問,尋求解答。