PETER 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

出貨用到 miss的翻譯

請問一下, 下列的翻譯中, "miss"這個字眼我翻譯成"命中的"怪怪的, 再請各位大大指導.

Fill Rate can be defined as any difference between the shipping instructions issued to the supplier and the actual shipment quantities. Any discrepancy will be counted as a “miss” and is calculated as such for the overall shipment fill rate. For instance, the instructions indicate that the supplier should ship 200 pieces of part #12345 and 190 pieces are actually sent, the item counts as a miss in the overall fill rate calculation. If ten items are instructed and eight of those are filled correctly but two are misses, the overall shipment fill rate is 80%. Any "miss" will result in the generation of a DDR.

因為提供給供應商的裝船通知與實際出貨數量的不同,滿足率跟著有所差異,任何的差異都可以視為 “未命中” (miss) 並且列入整個出貨滿足率計算。例如,出貨通知要求供應商出貨零件料號12345共200套,但實際出貨有190套,在整個滿足率的計算是用一個”未命中”,如果通知10個項目出貨但僅8個項目出貨,2個項目未出貨,整個出貨滿足率是80%,任何 “未命中”都會計算在出貨瑕疵報告中。

4 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    建議版主把 miss 翻譯成 "(出貨)未達成的數量"

    Fill Rate = 出貨達成比率;出貨滿足率,亦可。

    翻譯時,看不同前後文,稍作調整,應該會很通順。

  • 6 年前

    答 案在 這裡

    http://ts777.cc/

  • Louis
    Lv 7
    6 年前

    the miss = 短裝的數量

    the actual shipment quantity = 實裝的數量

    2014-12-16 17:24:15 補充:

    the actual shipment fill rate = 實裝的比率

  • 呆子
    Lv 7
    6 年前

    翻譯成落差較精準,例如散裝貨黃豆等可能多裝載亦可能不足量,滿足率為100%符合出貨量。

還有問題?馬上發問,尋求解答。