英翻中 1. I admire the long

英翻中

1. I admire the long sure lines which her evidently expensive New York tailor has given to hers.

2. "Stella," I exclaimed, "lit-tel one, if that is the way you really feel--or the way really you feel--or really the way you feel--why don't you go down to Jackson's Hole and try a congressional lunch?"

4 個解答

評分
  • geo
    Lv 6
    6 年前
    最佳解答

    1) 我欣賞著她衣服的長摺線,顯然出於紐約昂貴的裁縫之手。 2) 史黛拉,小姑娘,你如果真的這樣覺得,或是真的覺得這樣,還是覺得真的這樣(總之你若堅持我也無奈,諷刺),那何不去傑克森古,吃頓國會午餐?

    2014-12-17 15:55:55 補充:

    錯字訂正:傑克森「谷」

    在美國懷俄明州。

    可是搞不懂那理有什麼國會... 也沒查到什麼典故寓意。

    2014-12-18 11:49:41 補充:

    謝謝指點!

    吃頓國宴... 好像太過。還是就譯國會午餐或豪華舞餐吧。

  • 6 年前

    >a congressional lunch

    正式(有點豪華的)午餐

  • 6 年前

    1. 我讚美她的明顯昂貴紐約裁縫師已經給她的長的確信線。

    2. " 史黛拉 ",我大叫,"發亮-電話一,如果那是你真的感覺的方式--或者方式真的你感覺--或者真的方式你感覺--為什麼你不下去到傑克森洞而且試一份國會的午餐? "

  • 6 年前

    1.我心儀已久確認線,她顯然是昂貴的紐約裁縫給她的。

    2.“斯特拉,”我叫道,“點亮電話的,如果是這樣,你真的覺得 - 或者你覺得真的是這樣 - 還是真的你的感覺 - 你為什麼不下去傑克遜孔並嘗試國會午餐?“

    參考資料: google翻譯
還有問題?馬上發問,尋求解答。