光程 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

[ 英文 ] 英文詩歌翻譯

有請各位大大幫忙翻譯以下兩句

That it ill behooves any of us,

To find fault with the rest of us.

麻煩盡可能詳解每個單字

感謝在先!

1 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    這是一句名言的一部分,整句是:

    There is so much good in the worst of us, and so much bad in the best of us, that it ill behaves any of us to find fault with the rest of us.

    我們最惡之中也有許多善良,最善之處也有許多邪惡,使得我們任何人都不該挑剔別人。

    so much good 就是有很多善良之處,in the worst of us 就是在我們的最不好的一面,所以 There is so much good in the worst of us 意思就是「在我們最壞、最壞的一面中,依然能找到善良」。

    反過來,在我們最最 best (最好)的一面裡,依然能找到 bad (壞)。

    既然人都有好,也都有壞,那我們任何人都不該去挑剔別人 --> that it ill behooves any of us to find fault with the rest of us 。

    拆解的意思是:

    that (以致)

    it (虛主詞,就是後面的 to find fault with the rest of us)

    ill behooves (使得.....不應該、使得.....不合適)

    any of us (我們任何人)

    to find fault with (挑剔某人)

    the rest of us (我們之外的其他所有人)

    2014-12-18 12:27:09 補充:

    錯字更正 (原句英文) behaves --> behooves

    , that it ill behooves any of us........

還有問題?馬上發問,尋求解答。