komulo 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

以下 in charge of 用法合理否

中文意思為

我將負責7家供應商的(聯繫)作業

I will be in charge of 7 suppliers.

這裡如果前後因果當事人都清楚,可否不要用"contact"代入?

請英文高手回答!謝謝~

1 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    如果在同一文件或同一次對話,大家都知道是在談聯繫的事,只說 I will be in charge of 7 suppliers. 是可以的。但如果不是同ㄧ次就不要假設對方ㄧ定知道你在談聯繫的事,還是詳細ㄧ點好。

    不過,所謂「聯繫」,不只是 contact。

    contact 只能表達到「接觸」或「通知」,不包括協調、安排等事,所以改ㄧ個說法,也只用一個字,但意思會很清楚:

    I will be the liaison, incharging of 7 suppliers.

    liaison 才包括所有聯繫人的角色。

    2014-12-21 01:15:54 補充:

    例句修正:

    I will be the liaison, in charge of 7 suppliers.

    有逗點沒逗點都沒關係。看強調聯繫的角色,還是強調七家。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。