英文句子語法

It is an agony that people here are beginning to get used to as time drags on and optimism and hope ebb away.

BBC新聞看到的

意思大致上是看的懂

但一堆動詞(子句很多) 後面又連續兩個and

哪邊是一組一組的子句混淆了

請幫我較適當地翻譯整句並分析一下句子的結構

謝謝

4 個解答

評分
  • 呆子
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    It is(V) an agony(S.C) that people here are beginning to get used to as time drags on and optimism and hope ebb away (真正主詞)It 是虛擬主詞,真正主詞是that people here are beginning to get used to as time drags on and optimism and hope ebb away。這樣才不會頭重腳輕,符合修辭需要Agony 是主詞補語,as(隨著)是連接詞連結二個名詞子句,當介詞to受詞翻譯由後而前人們已漸習慣了隨著時間流轉及樂觀期望的落空而感到苦腦不已

    2014-12-31 17:18:40 補充:

    只有你可以批評別人,胡扯硬坳是妳的本事,不要將個人恩怨,置入此乾淨討論區,顯得度量太小了些。

    2015-01-01 08:14:24 補充:

    試問it 代表什麼?是腦子打鐵還是午夜夢迴,這種連小學生都知到的常識,關代有這樣硬撮的,那就不要學文法,隨意解釋了

  • 5 年前

    體育●真人●現場●彩球●電子 -->投注站

    http://ts777.cc

  • 羅莉
    Lv 7
    5 年前

    最佳解答錯誤,請參閱評論區講解。

    2014-12-31 14:59:00 補充:

    兩篇回答都錯誤,最佳解答錯得比較離譜。

  • 5 年前

    B: optimism and hope 用and 連結兩個名詞 為主謌, 動詞是ebb

    樂觀和希望都退卻了

    A: people here are beginning to get used to (as) time drags on

    這裡的人開始習慣了(當)時間拖久了

    as後面為副詞子句跟著people的主要子句

    A 和B由第一個and連結成為一that名詞 子句, 整件事在說明agony

    當時間拖久,在這裡的人也逐漸習慣了,(同時 and )樂觀和希望也都退卻了, 這真是一件痛苦的事

    2014-12-31 17:18:16 補充:

    羅莉的分析是正確的, 虛主詞是 it is +形容詞

    it is an agony 名詞 ,所以that 是引導形容詞子句

    但是由第一個 and 連接兩個對稱的句子

    我的翻譯稍梢不同

    2014-12-31 17:40:06 補充:

    people here are beginning to get used to an agony as time drag on

    optimism and hope ebb away

    當時間拖久了,這裡的人們才開始習慣這種痛苦

    樂觀和希望也消失了

    指的是什麼痛苦?要看前文吧

    2014-12-31 17:58:55 補充:

    羅莉的分析

    people here are beginning to get used to an agony

    as time drag on and optimism and hope ebb away

還有問題?馬上發問,尋求解答。