Sylvester 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

entitlement 的 翻譯

entitlement 在中文商業部分很容易翻譯,

但是有兩段英文,我感到有點困惑,

Lisa want to end the entitled behavior and teach her sons the true meaning of Christmas.

This bad display of entitlement is a common struggle of modern day parents.

我知道應該是孩子們太自私、只顧自己一類教養問題,不過這個怎麼會扯上"權利"?還有就是該怎麼翻譯好?

麻煩請深入一點回覆,該翻的字典跟網頁我也翻過了,只是一直翻譯不好。

Entitled Pattern

Interpersonal Behavior

Treats other people an as extensions of herself. Lack of boundaries with focus on self-needs.

Self-absorbed, selfish.

Lacking in empathy. Insensitive to other people’s feelings and needs.

Assumes that others are like her, and if they appear different, it is because they are out of touch or in need of help.

Intrusive, unaware of other people’s boundaries.

Exploitative, uses other people, usually without realizing it.

Can be impulsive.

Controlling.

Breaks rules without even realizing there are rules.

Tends to not feel OK unless things are exactly as she wants them to be; gets upset and angry.

已更新項目:

Lisa want to end the entitled behavior and teach her sons the true meaning of Christmas.

麗莎想要停止這種"應得權益"的行為,教導孩子們聖誕節的真諦。

這樣翻譯......顯然不怎麼順...

This bad display of entitlement is a common struggle of modern day parents.

這種不良的"應得權益"表現,是現今父母親常見難以擺脫的困境。

這樣翻譯.....也怪怪的。

2 個已更新項目:

prisoner26535

希望您不是在嘲諷別人認真的問題。

要就說出怎麼翻才好,意思我想大概都懂,要怎麼翻得好,是可以討論的。

就是不會才拿出來問。

說一些有的沒有的,並沒有解決問題。

3 個已更新項目:

我知道一個字常常會沒有好的方式來翻譯,所以才要問的。一個良好的翻譯者,並不是自己懂了就算了,而是要把這樣的文字「翻譯」給別人懂,你用負面的解惑方式,其實那個精神我並沒有不瞭解,只是,我這篇文章要翻譯給一個青少年來看,「只懂」中文的青少年,目前我只想得到「自私的行為」,但是我知道那「只是」自私,而是一種什麼都以自我為中心,什麼都只會主張自己的權利的那種屁孩,因為我翻譯得不精準,沒辦法讓我的對象清楚的了解,所以我自己懂了是沒用的,我想我可能沒有說清楚,我是來問「翻譯」的,不是來問英文「字彙」的,因為那個字我已經看了很多應用,看了英文,找了他可能的來源,我自己也用,我已經內心了解,但是「不會翻譯」。

4 個已更新項目:

我後來想想也許在這些情況可以翻譯成「目中無人」,但是覺得還是怪怪的。翻譯就是難在這裡,要把原著的想要表達的精神翻譯出來,並不是件簡單的事情,還牽涉到自身對本國語言的修養,余光中翻譯的作品,跟XX翻譯社翻出來的爛東西,我想就讀者的角度來看,差異是非常大的。

prisoner26535兄從您的專業來看,我自忖(可能是錯的)您是非常適合翻譯資訊類外文品的,我自己也會一點點CODING,作的只是商業軟體的二次開發(CAD),所以我懂得物件導向這種名詞你要學資訊的人,自己要去搞懂他的真義,最好一開始就看原文的。但是對文學、電影、詩詞來說,看電影的人是不到「心領神會」的,也沒有那個時間去搞懂他的真義的。

5 個已更新項目:

話說回來,還是非常謝謝兩位,都花了寶貴的時間在這個議題上。你們的時間我想都很寶貴的。

3分20秒,說實在,憑我自己的專業,也可以賺不少錢了。

至於「我還以為你可以 從我說的 "有的沒的" 認清 這個事實. 真是令人失望」,我同樣是我想跟您說的,希望我很情緒化的說出有的沒的,沒有令您不快,但是我要說說的是「翻譯」的精神。

請容我直言,prisoner26535您只是做到批評,「這是不對的」,「沒有人這樣翻的」,「這個字沒有精準的中文」,但身為一個老師 ( 知識長 ),麻煩可以的話,就算不告訴我什麼是對的,至少也像rjamesho,用討論的方式,「教導」我,感恩。

6 個已更新項目:

順帶一提,我是靠工程設計吃飯的,CODING是被公司逼著學,後來慢慢也培養出興趣,賺點旁門左道,跟公司騙騙獎金;電影翻譯本來是在幫一個無良,只會收錢的翻譯公司PART TIME的,但是覺得他們只是想快快翻好快快收錢。所以翻譯真的需要求助,學習。prisoner26535您本身一定是很優秀,很聰明的人,希望您多多分享您的「知識」,同時學習「智慧」。

7 個已更新項目:

To prisoner26535

光是您一直花時間follow這個問題,就值得一百個鮮花 + 讚,謝謝。

人人都是別人的老師,你別謙虛,你值得的。但也許下次說到烹飪~我又變成你的老師了。說到LOL,我的姪子就是我的老師。聞道有先後,術業有專攻,如是而已。再次感謝

To Sagittarius

自以為是用來很不賴~我下次會試著在適合的場合來用。

To Chris

就個人而言,您的意見我覺得最棒,“欠你呀?”,就是這種感覺!! "自以為別人都欠他的行為" 我也認為是目前為止最適切的翻譯了,光看中文的人應該會懂8~9成以上了,文句確實有點

長,不過個人覺得已經夠好了~

8 個已更新項目:

To 羅莉

自命當然 個人覺得 跟 Sagittarius的自以為是 有一點點類似,但是又有點不一樣,有點像混著 Chris的"自以為別人都欠他的行為"的精鍊版,精煉是夠了,讀者似乎要看程度,有人會懂,有人不會非常明白,感覺非常適合用來做標題,然後再用 Chris的口語版來進一步引導讀者,在文章的不同部分個別使用。受教了~謝謝。

翻譯真是一門藝術!!

6 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    試譯如下:

    Lisa wants to end the entitled behavior and teach her sons the true

    meaning of Christmas.

    莉莎想要終結此一自命當然的行為,並教導孩子們聖誕節的真諦。

    This bad display of entitlement is a common struggle of modern day

    parents.

    這種自命當然的不良體現,是時下為人父母者的普遍困擾。

    2015-01-03 21:56:47 補充:

    自命當然就是自認生來應當如此。

    2015-01-06 08:38:39 補充:

    多謝樓主高見。

    the entitled behavior指的是taking xxx for granted(視為理所當然天經地義),所以譯為自命當然的行為,我想一般網友應不難懂。

    參考資料: 羅莉 - 理解與翻譯
  • 4 年前

    如果用"不知感恩"是不是會更通順一點,

    take it for granted或是the belief that you deserve to be given something,

    基本上體現的就是不懂感恩的概念,

    要從"權益"上拗口的去翻這個字似乎只為了我們知道entitlement這個單字而非為了閱讀者

    小意見,參考

  • Chris
    Lv 7
    5 年前

    插個嘴

    其實entitled behaviors已是新一代被寵壞的年輕人的通病 也是現在行為醫療開始在討論的 因為它是很多行為思想加在一起的 的確很難用一個中文詞語來精確定義翻譯

    個人覺得現在流行拿來罵小屁孩的“欠你呀”也許適合這個精髓

    所以“entitled behaviors" 我會說成 "自以為別人都欠他的行為表現" 不過翻譯起來好像不太雅 供參攷

  • 5 年前

    純粹琢磨中文翻譯:

    Lisa wantS to end the entitled behavior and teach her sons the true meaning of Christmas.

    Lisa 要終止她兒子們自以為是的行為,並教導他們耶誕節的真義。

    This bad display of entitlement is a common struggle of modern day parents.

    孩童這種自以為是的惡劣表現,是現代父母都要碰到的鬥爭。

    『自以為是』意涵:當事者自認正當,而旁觀者只能搖頭。

    2015-01-04 18:41:55 補充:

    一對一的翻譯在這例子是不可能的。如果你要精簡翻譯溝通,那就勉為其難使用類似『自以為是』的中文成語 - 哪個屁孩不是自以為是?如果你要詳述 entitlement 裡面的細節,那就需要 paraphrasing -- 結果會像一篇短文 形容/定義 這種行為,但無法讓翻譯出來的句子簡單反應原文的句型和長度。

    ("我是來問「翻譯」的,不是來問英文「字彙」的" -- 但是,如果對現有中文詞彙不滿,最後還是得要用定義字彙的方式來翻譯)

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 5 年前

    是啊,是啊!僧侶今次翻得醬差?只好罰妳背誦 Proverbs 12:15 吧!

    entitlement 應該翻成:

    因為(主觀認定)過去的付出或行為 而(主觀認定)應該或已經得到的 權力,利益,特權,物品,人員,或感情.

    在負面用法時"主觀認定"會被別強調!

    一字也不能少喔!少了一個字,頭上就會生一隻角.當然看起來怪怪的.

    2015-01-02 22:13:31 補充:

    This bad display of entitlement is a common struggle of modern day parents.

    這種不良的"因為主觀認定過去的付出或行為 而主觀認定應該或已經得到的 權力,利益,特權,物品,人員,或感情的"表現,是現今父母親常見難以擺脫的困境。

    102分順暢吧!

    2015-01-03 03:36:56 補充:

    是啊!我是不該醬嘲諷 僧侶的意見的! My apology to the priest.

    可是我的翻譯真的是很精確啊!我很認真地用了3分20秒 才想出來的耶!

    有時候我3分20秒就可以完成很多城市了呢!

    2015-01-03 05:52:54 補充:

    > 說一些有的沒有的,並沒有解決問題。

    1. 任何2種獨立語言(排除方言)之間 很少有字彙 會有"完全一樣"的意思或用法.所以對字彙的聊解 單字對單字(such as, president -> 總統)的記憶方法 是絕對會失敗的.

    2. 翻譯也是一樣 沒有一個英語字(such as entitlement)可以在中語裡找到一個對應字that fits every single context.

    2015-01-03 05:59:40 補充:

    3. 妳(主觀地認定)我在"說一些有的沒有的"

    我還以為你可以 從我說的 "有的沒的" 認清 這個事實. 真是令人失望

    4. 並沒有解決問題。

    妳的問題其實在於 對"一個英文字的含義無法找到適當的對應中文詞句來對應"的拒絕.

    2015-01-03 06:02:52 補充:

    妳要是肯認清這個事實,那妳翻譯上的困難 就至少減半了.

    2015-01-03 06:14:14 補充:

    我又要罵僧侶了.Entitlement 與自私真的還是不一樣.

    1. Entitlement 是可以用在正面的上面.

    例子們:

    All workers are entitled for 10 vacation days per year.

    Health care is an entitlement in US.

    2. selfish 通常是對自己"已經"擁有的東東的控制

    而Entitlement通常是對自己"應該"(但尚未)擁有的東東的期待

    不樣就是不樣!

    2015-01-03 12:10:22 補充:

    糟糕,又被罵了.不過這次好像比較麻煩耶!我釀愛看電影,要是知道我要看神電影 故意把subtitle 翻錯,我不就看不懂了嗎?

    好啦好啦!我說就是了.

    Entitlement = "應該的(東東)"

    Example:

    Did you take it an entitlement to have a brand new Bentley in high school?

    妳認為高中生開全新的 笨力車 是應該的嗎?

    2015-01-03 12:14:36 補充:

    Entitled = "(認為)是應該的"(adj)

    All workers are entitled for 10 vacation days per annum.

    所有的工人是應該有每年10天的休假。

    2015-01-03 12:22:49 補充:

    再來回應:

    >但身為一個老師 ( 知識長 )

    不是不是。我的階級(隻事長)都是騙來的。我也不是老師。希望以後也不會是。

    >至少也像rjamesho,用討論的方式,

    她是做宗教的人 比較有耐心吧。我以後的職業 應該需要會說謊與波削弱勢。所以要先練習一下。

    2015-01-03 12:28:06 補充:

    >我是靠工程設計吃飯的,

    這樣的人 不是都搬到 中國與印度去了嗎?

    >CODING是被公司逼著學,後來慢慢也培養出興趣,

    我是在高中最後一學期 沒事做 偷看到的。左看看 右看看 還是沒趣。

    >電影翻譯

    Man, that is way cool. How do I get that job? As long as it is not X-rated.

    2015-01-03 12:34:39 補充:

    > 您本身一定是很優秀,很聰明的人,希望您多多分享您的「知識」,同時學習「智慧」。

    No way! 我的同學裡比我聰明的,有錢的 到處都是。還好,還沒有比我漂亮的。

    2015-01-04 09:19:25 補充:

    >其實entitled behaviors已是新一代被寵壞的年輕人的通病

    寵小人的大人也不是近代才有。被寵壞的小人當然不是現代才有。神麼 "現代小人越來越不像樣"都是臭屁話。千百年前的人 道德水平才差呢。3妻4妾 蓄奴招妓 的人 到處都是。真噁呢!

  • 5 年前

    How about 應得權益?

    2015-01-02 23:04:01 補充:

    OK,同意。“自認應得權益” should work.

    2015-01-03 05:43:44 補充:

    有時候,一個英文字的含義無法找到適當的對應中文詞句來翻譯。

    Entitled本來的意思是:to be given a right to;直接翻成中文是“被賦予權益”。

    如今此字的負面用法則是指一個人自以為被賦予權益;所以翻成“自認應得權益”。

    Entitled behavior 應該翻譯成“自以為有權益”的行為。精簡之後,翻成“自私”行為雖然不夠精確,卻也差強人意。

還有問題?馬上發問,尋求解答。