Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

英翻中 – strong direction

Leadership provides alignment to strategies, strong direction for staff and continuous improvement in individual and collective results.

可否幫忙翻譯以上英文成中文?我尤其不會翻的是strong direction。

謝謝!

P.S. 我不想將strong direction 翻成”強勢指引”,因為”強勢”有負面意涵。

已更新項目:

可否請前輩幫我翻譯整句。因為除了strong direction之外,我也不太確定alignment to strategies的意思是說...

(1) 領導者讓被領導者調整自己的步伐,使之和公司的strategies一致

還是說...

(2) 領導者是有彈性的,隨時可調整自己或公司組織的strategies。

謝謝!

5 個解答

評分
  • geo
    Lv 6
    5 年前
    最佳解答

    領導者會讓各部門策略同調,給予部屬明確方向,並且激勵團體和個人的持續提升。 - align strategies: 我想反面是,多種不同策略各行其道,故有必要對齊之。- strong direction: 這語氣本身好像太strong了點。中文翻 明確或堅定,指示或方向,其實意思差不多吧。就選通順的。- provides… improvement. 譯文雞婆多加了 激勵 一詞。覺得原文略怪,改善提升,是大家要努力,不可能是領導提供給你。 仔細看,嚴格說,原文不很精確。其實意思了解就好。

  • 5 年前

    領導力能整合策略,為成員堅定方向和持續改善個別或整體的效益。

  • 5 年前

    Thanks a lot for the royal answer.

  • 5 年前

    I think it means highly effective/efficient in giving directives. So I'll go with 高效能的指引 ==》簡單翻成“給予職工高效引導”。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 5 年前

    >我不想將strong direction 翻成”強勢指引”,因為”強勢”有負面意涵。

    應該是有力/肯定的方向/指引.

    2015-01-06 11:39:44 補充:

    橘子的工作真是辛苦耶!就算原文寫得不怎樣,翻譯成中語時候,都要put some lip stick on the pig.說真的"strong"direction在這裡 真的是用得不好.要我寫,我寧願用"visionary direction" for staff.

還有問題?馬上發問,尋求解答。