英翻中 – strong direction
Leadership provides alignment to strategies, strong direction for staff and continuous improvement in individual and collective results.
可否幫忙翻譯以上英文成中文?我尤其不會翻的是strong direction。
謝謝!
P.S. 我不想將strong direction 翻成”強勢指引”,因為”強勢”有負面意涵。
可否請前輩幫我翻譯整句。因為除了strong direction之外,我也不太確定alignment to strategies的意思是說...
(1) 領導者讓被領導者調整自己的步伐,使之和公司的strategies一致
還是說...
(2) 領導者是有彈性的,隨時可調整自己或公司組織的strategies。
謝謝!
5 個解答
- geoLv 66 年前最佳解答
領導者會讓各部門策略同調,給予部屬明確方向,並且激勵團體和個人的持續提升。 - align strategies: 我想反面是,多種不同策略各行其道,故有必要對齊之。- strong direction: 這語氣本身好像太strong了點。中文翻 明確或堅定,指示或方向,其實意思差不多吧。就選通順的。- provides… improvement. 譯文雞婆多加了 激勵 一詞。覺得原文略怪,改善提升,是大家要努力,不可能是領導提供給你。 仔細看,嚴格說,原文不很精確。其實意思了解就好。
- rJameshoLv 76 年前
I think it means highly effective/efficient in giving directives. So I'll go with 高效能的指引 ==》簡單翻成“給予職工高效引導”。
- 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- prisoner26535Lv 76 年前
>我不想將strong direction 翻成”強勢指引”,因為”強勢”有負面意涵。
應該是有力/肯定的方向/指引.
2015-01-06 11:39:44 補充:
橘子的工作真是辛苦耶!就算原文寫得不怎樣,翻譯成中語時候,都要put some lip stick on the pig.說真的"strong"direction在這裡 真的是用得不好.要我寫,我寧願用"visionary direction" for staff.