Patrick 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

翻譯:CP值很高,食物不新鮮..

My dear friends,

Do you know how to translate below words or phrases into English?

1. 這個產品的CP值很高.

2. 這個食物不新鮮了(Can I say: " The good is unfresh" ?) 有較口語道地的說法嗎?

3. 這件事已經不新鮮了. (Can I say: " This thing is not fresh" ?)有較口語道地的說法嗎?

Appreciate your help a lot!!! ^^

5 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    1. 這個產品的CP值很高.

    The product is of high cost performance index(CPI).

    註:CP值是Cost Performance Index,以P為分子C為分母計算出,數值越高越划算。

    2. 這個食物不新鮮了(Can I say: " The food is unfresh" ?) 有較口語道地的說法嗎?

    一般不用unfresh,而用not fresh即可。

    另外的說法是The food is spoiled.

    程度更嚴重時:The food is rotten.

    3. 這件事已經不新鮮了. (Can I say: " This thing is not fresh" ?)有較口語道地的說法嗎?

    The thing/issue/event is fresh no more.

    The thing/issue/event is outdated.

    The thing/issue/event has gone out of fashion.

    2015-01-16 17:49:35 補充:

    我想樓主要的是貼合中文原句的英文措辭, 而不是要改寫句子吧?

    2015-01-21 09:26:01 補充:

    This stuff is of great CP value!

    cost performance index (CPI)通俗上也作cost performance value, 簡稱C/P value或CP value, 不過這是個較新潮的詞, 在文章中第一次出現時, 最好寫出全稱再括號簡稱.

    2015-01-21 09:39:24 補充:

    陳腔濫調跟老古董是有差別的, 例如「頂新賣餿油, 全民共憤」一事, 現在人人都知道, 早已不是新鮮事了, 但卻不是口語so grandpa, so 1990所適用的事.

    2015-01-21 09:48:17 補充:

    fresh不只是用來形容食物, 舉凡新聞、事件、主張、記憶等, 都可以用fresh來形容.

    2015-01-24 11:10:48 補充:

    >怎麼老是要擺出個:「唯我獨"專"」的姿態架子?!

    >怎麼就是容不下沙灘上的一顆小小的貝殼?!

    什麼樣的姿態架子呢?如何容不下?

    妳想太多了吧?莫非妳回答了我就不該回答?

    我是因為看到妳的回答有瑕疵才會參與的,純粹對事不對人,

    以下請參考:

    1)妳寫的:1. This product is to be a high quality of CP.

    is to be意思錯誤;

    product不等於quality, 在high quality前要加介系詞of才行。

    不過,沒有a high quality of CP這樣的語意組合。

    2015-01-24 11:18:24 補充:

    2)has taken no new known是妳發明的片語嗎?

    3)妳寫的:這件事已經不新鮮了。This matter was an old news already.

    was時態錯誤,is才對;an old news錯誤,news不可數,不可加冠詞a/an。

    參考資料: 羅莉 - 翻譯與語感
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    4 年前

    如果針對食物而言.Content/Price 是評量市面上一些碰瘋食品的利器(打氣進包裝袋內使之感覺很大包).像食物發泡劑也是一種欺騙消費者的伎倆.有些喜餅禮盒也是欺騙消費者到很誇張的程度.拆開包裝把內容物稱重會驚訝於C/P小的令人難以接受.消費者應有覺醒.唾棄這種欺騙行為.不知何故.主管機關為何漠視.

    • 登入以對解答發表意見
  • s
    Lv 7
    5 年前

    CP值只是在某些地區流行。老美很少用。一般較常用是Price Performance. 拿來做比較時用。

    在marketing 用字時會常用better value, best value. 強調俗又大碗時最常用。

    2015-01-12 02:27:32 補充:

    It has seen its better day...我有個朋友曾經這樣形容一個不新鮮的魚...也有人會說, this fish was fresh three days ago.

    另外, 形容一件事情是很過時的, 我聽過, Last time I heard that I was in my teen. Last time I heard that I was riding a dinosaur.

    That was so yesterday...也是可以形容以過時了. 不流行了...很少用fresh形容事件. 很容易的說法是, old news.

    • 登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    笨臣報告小公主: CP值=Cost Performance Ratio。「性能價格比」。^^

    2015-01-11 11:28:26 補充:

    Do you know how to translate below words or phrases into English?

    1. 這個產品的CP值很高.2. 這個食物不新鮮了(Can I say: " The good is unfresh" ?) 有較口語道地的說法嗎?3. 這件事已經不新鮮了. (Can I say: " This thing is not fresh" ?)有較口語道地的說法嗎?

    Appreciate your help a lot!!! ^^

    ☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★

    Just trying

    1. 這個產品的CP值很高.1. This product is to be a high quality of CP.

    2. 這個食物不新鮮了2. This food is not fresh anymore.

    3. 這件事已經不新鮮了。This matter has taken no new known.

    ☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★

    詞解:

    質量很高 be of high quality

    CP值=Cost Performance Ratio「性能價格比」。

    2015-01-11 11:47:38 補充:

    也可以說:

    這件事已經不新鮮了。

    This matter is not fresh anymore.

    2015-01-11 11:52:38 補充:

    親妳的大頭,哈哈! 還不乖乖睡覺去。

    偏見老師又有不同的高見了..........

    2015-01-11 12:05:04 補充:

    學海無涯! 世界那麼大..........

    怎麼老是要擺出個:「唯我獨"專"」的姿態架子?!

    怎麼就是容不下沙灘上的一顆小小的貝殼?!

    2015-01-12 13:19:37 補充:

    Dear Master s,

    Thx a lot for your kind advices. ^^

    2015-01-12 14:54:48 補充:

    這件事已經不新鮮了。

    This matter was an old news already.

    參考資料: Yoyo
    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 5 年前

    CP值是神東東啊???

    2015-01-11 11:28:32 補充:

    Cost Performance Ratio = CPR (是要親嘴巴的那種嗎?)

    2015-01-14 12:37:41 補充:

    為神要親我的頭啊?!!!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。