Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

「人員」的最佳英譯 person , personnel

請問當我要說某個公司的「人員」時,用哪個英文名詞最恰當(假設是複數形式):

(1) persons

(2) personnel

(3) man

(4) people

(5) 其他

(6) staff (請別用)

(7) employees (請別用)

我手上目前用來發問的(待解決的)例句是:

中文:與為公司工作的所有人員溝通。

英文:Communicate to all persons working for the Company.

我對於用persons來翻譯「人員」不太滿意。我目前心中屬意的英文名詞是personnel。但personnel這個字就已表示「全體人員」,請問我還可以在前面加all嗎?

P.S.

1. 我的例句並非完整句子,沒關係。

2. 我一定要用all來強調「全體」

3. 我不要用staffs。因為公司的人員(或員工)包括了白領和藍領階級的人。我也不享用employees這個字,因為這裡的「人員」包括了董事長及董事會的人。

謝謝!

已更新項目:

謝謝四位大師的幫忙。

另外我想知道,介係詞是否可以用to來代替with。

To是他原來的譯法,我查Dr.eye譯典通,也有這個用法,communicate,例句是:

Did she communicate my wishes to you? 她有沒有把我的祝福轉告你?

我想,原譯者之所以這樣用,主要是想表達這是上對下的或單方的傳遞訊息。就好像talk with比較強調雙方的溝通,而talk to 則比較強調單方的溝通一樣。

2 個已更新項目:

Master rjamesho,

Thank you very much for the help.

Are you implying that the word person” is OK in my context and the real problem of my sentence (idiomatically) is in fact the word “all” (i.e. “every” is better than “all” here)?

3 個已更新項目:

American Princess, the most beautiful princess in the world,

The reason why I dislike the word “staff” is: I thought “staff” implies “white-collar employees” while my scenario does include blue-collar ones.

BTW, what’s the meaning of “stuffed orange”? Shall I post another question for this one?

4 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    與為公司工作的所有人員溝通

    = to communicate with all the personnel of the company

    註:「工作的」可以不必譯出來,因為公司裡的人,本來就是要為公司工作的,與誰溝通才是本句的重點。如果一定要譯,可寫成:to communicate with all the personnel working for the company

    the personnel of the new cabinet = 新內閣的全體閣員

    personnel = 政府機關、公司等之全體成員

    參考資料: 新世紀英漢辭典
  • 5 年前

    Why not just say every person? All can be replaced with every.

  • 5 年前

    中文:與為公司工作的所有人員溝通。

    英文:Internal Communiction

    As simple as that.

    Another common term is "all hands" (came from sailers).

    2015-01-11 21:19:19 補充:

    例子們:

    The CEO called for an all-hand meeting to make the announcement.

    All hands must be out of the building in 30 seconds to pass the fire drill test.

    2015-01-12 01:11:16 補充:

    I am not sure why Orange dude disliked "staff" so much.

    As matter of fact, all staff, company staff etc. are quite commonly used.

    Might it be that "Stuffed Orange" brings her bad dreams?

    2015-01-12 11:37:43 補充:

    Staff? Yep, it used to be "white colar" only. But, heck, not much difference nowadays.

  • 羅莉
    Lv 7
    5 年前

    贊同Louis大師的講解。

    補充另一個譯法:

    the whole personnel

    此與all the personnel意思相同,可以通用。

還有問題?馬上發問,尋求解答。