Jia 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

英文自傳 翻譯修改

各位知識+的先進您們好,

近日撰寫英文自傳,惟小弟才疏學淺,

不知有何錯誤,

懇請各位先進糾正錯誤並指導如何精進,

謝謝。

--------------------------------------------------------------------------------------------

從事輪胎服務迄今乙年餘,

對輪胎拆裝等基本認知已有一定程度見解。

惟因應自身能力與知識方面的貧乏,

預計今年度(104年)報考大學夜間部,

若有老闆於時間上(5:30下班)願意包容寬厚,

薪資與工時一切好談,

懇請直接邀請面試。

本身僅學習大車輪該拆裝部分,

定位與小車維修保養相關知識完全沒有,

若貴寶號已有相關設備並願意教育指導後進,

懇求老闆於予斟酌下班時間。

感謝您願意浪費時間閱讀此篇履歷,

在此謹祝貴寶號

        生意興隆

        蒸蒸日上

I'm in the line has been fourteen month,

own radical konwledge about skills in tire.

Because of dificiency of self-abilities and knowledges,

I schedule to learn further in night school.

If you are generous with time that clock out earlier(5:30),

everything be all right in wage and workday,

pardon me to invited.

although I'm in the position has been fourteen months,

but it be in the assembling of truck purely,

and lack of knowledges of wheel alignment and maintaining,

if you had the equipments and plan to educate us,

please consider it.

Acknowledge you read this profile by your rare time,

wish your company very successful and booming.

已更新項目:

非天使您好,

感謝您願意撥空回答小弟的問題!

我知道錯的地方很多,文法問題與錯字,

希望您可以指引小弟一個方向去改進,

謝謝!

2 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    因須改的地方有點多,我直接寫了,有問題請提出。

    從事輪胎服務迄今乙年餘,

    對輪胎拆裝等基本認知已有一定程度見解。

    I had been engaging in tires fixing service for one year and two months, so I possess a specific knowledge level about the installation of tires .

    惟因應自身能力與知識方面的貧乏,

    預計今年度(104年)報考大學夜間部,

    In order to absorb the related knowledge and enhance my own abilities, I plan to attend the examination for night schools of Universities entrances of 2015

    若有老闆於時間上(5:30下班)願意包容寬厚,

    薪資與工時一切好談,

    懇請直接邀請面試。If there is any company owner is willing to offer me the tolerance for the working time ( for above reason, I must leave office not later than 17:30), the wage and working days both I will not care too much, I honestly desire to achieve any chance of interview from you.

    本身僅學習大車輪該拆裝部分,

    定位與小車維修保養相關知識完全沒有,

    若貴寶號已有相關設備並願意教育指導後進,

    懇求老闆於予斟酌下班時間。

    Although I have fourteen months experience about the assembling of truck tires, I still lack of other knowledge like wheel alignment and maintenance etc., if you Honorable company have that equipment and will give training chances or courses to new employees, I hope I can obtain that opportunity if I am lucky to be one of you in the future.

    感謝您願意浪費時間閱讀此篇履歷,Thank you very much for your time and attention.

    在此謹祝貴寶號        生意興隆

            蒸蒸日上

    Wish your company a very successful and booming business.

    Sincerely, (your name)

    2015-01-17 11:13:03 補充:

    您所撰寫的英文原文,主要問題在於

    1. 對文字意義用法及認知的問題,例如

    (1) in the line, “排隊 stay in line” , “在何行業?What line (of business) are you in? “, I am in the line…..,一開頭即如此寫,讀者不一定可以馬上會意,而且亦無先前對何種行業的任何說明或提及,到底指何行業?讀者並無法預知,畢竟很多工作者是跳行的,非都是同一行業。

    (1)knowledge 不具複數形,不可加s.

    2015-01-17 11:13:29 補充:

    (2)schedule to 預定去做某事,但 schedule 此字的意義,傾向於以時程表,工作表等安排好工作之執行和完成時間後,再去執行某事的意義,較不是一般講的”計劃去做某事(單純未來式,不一定有時間表)”。畢竟求學不只看入學考試成績,還包含數年上學的時間,不太能將整個求學進度事先安排於時程表上(要安排於時程表內,前提是改上,而通過改試與否,一般的認定是”未知”,即使今日大學的上榜率高達90%以上)。

    2015-01-17 11:13:58 補充:

    (3) 原形 be動詞,”everything be all right”, “but it be in the assembling of truck purely”, be 動詞使用原形,有其規定,不會無原由地突然使用原形,如其前有will , shall , can等副詞、在使役動詞或 to之後等,才使用原形。

    (4) equipment 是集合名詞,沒有複數形。

    2015-01-17 11:15:30 補充:

    2.文法的問題

    (1)Skill in tire. “在輪胎上的技術”,依文意,應是”在輪胎裝缷上的技術” . skill in tire installation.

    (2)wish your company very successful and booming. ,正確的寫法是 Wish your company would be very successful and booming, 或是 Wish your company a very successful and booming business, 即 wish you would V…. 或 wish you +名詞片語。

    2015-01-17 11:15:56 補充:

    3.文句是表達正確或表達出正確的文意

    (1) pardon me to invited, 文法上,正確的寫法是 pardon me for being invited.

    Pardon 原諒、諒解,pardon me to V 是錯誤的寫法,應是 “pardon me for something, 請原諒我某事”,如pardon me for calling you so early.

    而pardon me for being invited 在字典上似無法查得有” 懇請直接邀請面試”的意思。

    2015-01-17 11:16:19 補充:

    (2)Acknowledge you read this profile by your rare time,

    如”The candidate waved his hands to acknowledge the cheers of the crowd.”多係對於某人的支持、幫忙或服務,於事後對其做回應,表達感謝之意,而在此類書信上,使用平常的說法,也許會好一點,比較可以直接了解意思,也比較不會有彼此”地位”的問題。

    2015-01-17 11:16:42 補充:

    (3) if you had the equipments and plan to educate us, please consider it.

    前後句意思之關聯並未表達出中文原意,”如果雇主有設備並計劃教育我們,請考慮它”,考慮何事?此考慮也許在說請在訓練後加薪或升官或其它事,而筆者意思是希望可有得到訓練的機會,可是英文文句並未很確切表達出來,不如直說。

  • 5 年前

    这是中語嗎?我怎看不懂啊!

還有問題?馬上發問,尋求解答。