Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

Fully, totally, absolutely

1. I am fully committed to + Ving.

2. I am totally committed to + Ving

3. I am absolutely committed to + Ving

4. I am committed to + Ving

若以上是某公司高階管理階層的宣言,請問用哪個副詞來修飾 be + committed to為佳?還是說,都不必用最好。

Although all three adverbs above might be grammatically correct, I would like to know which one is MORE idiomatically correct.

Thanks a lot.

已更新項目:

謝謝Louis和LionEnglish兩位大大的幫忙。

4 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    I have been committed to attending the meeting for a long time now.

    =很早以前我就已經答應參加那個會議了。

    committed是形容詞性質的補語,意思是許下承諾的,約好的

    所以當我們寫I am committed to + Ving.=我承諾要做xxx這件事。

    這是一個「客觀」事實的敘述。

    加入fully, totally, absolutely等「副詞」對述部加以限定後,就成了「主觀」的敘述了。但加以限定,就表示另有同類,需藉限定加以區分,這在邏輯上是有毛病的。你能夠"partially" 或not absolutely commited嗎?

    既然是「主管宣言」,我個人以為宜用 I promise to do xxx 的主動說法,而不要用I am commited ...的被動說法,以示決心。

  • 5 年前

    be committed to是一種自覺的心意。一般來說它可以附加2種副詞來強調。

    1。深度:fully, completely,firmly是比較常用的"深度"說法。

    2。時間肚:permanently, perpetually 是比較常用的"時間度"說法。例如,阿美有一間"運動健身房"叫做(Anythime Fitness)。它的宣傳語就用"permanently committed to enriching lives"

    2015-01-13 21:48:42 補充:

    但是,這些都應該算是"花語"。committed to已經是很認真嚴重的承諾了。再過度的強調,都是多魚。算是用來吸睛吧!

  • 5 年前

    LionEnglish,

    那用absolutely可不可以?

  • 5 年前

    表示全心全意用 fully, wholly, completely 都行,表示堅定不移用 firmly

    2015-01-14 00:14:27 補充:

    中文說「我絕對如何如何....」好像有宣示的意味,其實想到底,「絕對」帶有「不打折扣」、「真的會」的「賭咒」、「證明」的含意,以一個下對上的宣誓,用 absolutely committed 來剖心掏肺是可以的,但若是高階主管,上對下的宣示,用 fully, completely, wholly, firmly 都已經是百分之百的承諾,為什麼還要「絕對」,難道是此地無銀三百兩?

還有問題?馬上發問,尋求解答。