Kookie
Lv 5
Kookie 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

one's race to lose

柯文哲 (Ko Wen-je) 和連勝文 (Sean Lien) 市長競選投票前,我的朋友說

It's Ko's race to lose.

請問這句話是說誰會穩超勝算,還是誰大勢已去?

已更新項目:

Here's what I don't get. In the comment right after that, he said,

"Citizens of Taipei can't wait to have Mayor Ko in the City Hall for the upcoming four years."

8 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    It's Ko's race to lose.

    柯文哲勝選在握。

    意見欄兩位大師解釋是正確的。 someone's race to lose 是指某候選人民調領先很多,好像整個選舉勝選非他莫屬,其他人還跟他在拼,彷彿是來搶原來就屬於他的東西一樣,所以他是「擁有這個東西 to lose。」

    類似用法:

    Her control is even better than it was last year. It's her championship to lose, at this point.

    她的控制甚至比去年更好,目前看來,冠軍非她莫屬。

    He is not my favorite rider, but I feel it's his title to lose now.

    他不是我最看好的騎手,不過現在我覺得沒有意外的話,冠軍是他的了。

    2015-01-17 00:22:51 補充:

    Good job, 常樂. Thanks for sharing.

    台灣學生英語水準低落,要怪老師,不是學生。 多數老師自己是補習班教出來的,他能教學生的,就是補習班那一套 ── 背公式。

    台灣升高中大學要考英聽,許多老師自己聽不懂,怎能教學生如何聽?靠錄音帶要學到幾時? 如果台灣英語老師聽力像 Jim 一樣,怎麼可能他的學生會聽不懂?Jim 絕對有辦法教學生「如何」聽英語!台灣英語教師自己不懂得道,如何傳道? 自己困惑一堆,如何解惑?那就剩下授業 ── 靠參考書授業、派一堆無喱頭的作業啦!

  • 6 年前

    看看他的方法

    TS777。CC

  • 6 年前

    TWK. plus 果真是個「臥虎藏龍」����的知識寶地喔! 就像Master LionEnglish, Jim Jim, little Princess, Panda in����, 常樂老師, 呆子大哥, ㊣傳統純手工譯製, 多不勝數,都是良師益友。

    很贊同 Kookie 師妹的說法, 很多時候「謬誤」都是源自老師的一知半解。當然,我們不可能要求老師是萬能的。

    記得諗小學����的時候, 我問某位中文老師:「這兩個字該怎麼讀--"拮据"怎麼讀, 老師居然教我諗作: "吉居"」哈哈! Oh my God.

    2015-01-18 01:39:11 補充:

    「拮据」= 手頭緊等錢使的意思, 那是廣東話常樂老師該知道的。 應該讀作「結據」........����我就這樣子有邊讀邊的錯了很久而不自知。��������

    2015-01-18 02:32:07 補充:

    還有友善、樂於����️導後輩的 Master Louis & rjamesho, 杓杓和 Doctor Chris, 在您們身上我真的學會了很多很多���� ���� ����

    Many thanks by heart really!��������

    2015-01-19 12:41:07 補充:

    台灣和香港等大部分東南亞國家, 大都是填鴨式教育。把教科書的程度訂得好深好難。學生只能一知半解的為求考試胡混過去。當老師的壓力也大,像夾心餅似的, 校長高層壓老師, 老師壓學生, 目的只有1⃣️個--- 保持名校優材優教的形象。���� ����

  • 6 年前

    曲奇大大真好。。。

    ╭∧---∧╮

    │ .✪‿✪ │

    ╰/) ⋈ (\\╯

    請各位大師看看:

    http://english.stackexchange.com/questions/47099/w...

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Kookie
    Lv 5
    6 年前

    那差這多!!

    教我以後怎麼相信翻譯機!!

    It's one's race to lose

    這麼淺白的英文,照字面解釋都會有問題,教那些靠翻譯機為生的人,怎麼混呢?

    怎麼沒有人出來討戰一下這些 "知識長" 們,替那些逐字翻譯的人評評公道?

    2015-01-15 23:14:45 補充:

    我的意見#006,並不是針對Prisoner 或 Robot-chan。即使是美國人,第一次聽到這句話的人,不誤解的人是很少的。所以不必感到有任何受傷。

    語言並非依單字或文法來決定意義,而是其實際發生的情境。"掃街拜票" 真是去掃街嗎?

    網路時代,資源豐富,多讀、多聽、多看,只是花費上網費用,不需居住在英語系國家也可以學好英語。台灣學生,只知背單字文法,再加上翻譯機推波助瀾,就算是有心學好英語,也是事倍功半。而所謂英測,不過是教育人員和補教界名正言順,集體斂財的名目。

    2015-01-15 23:34:32 補充:

    我可以想見,會有許多學生把這句話拿去問學校的老師。你能想像學校的老師會如何解說嗎?

    相不相信,許多人會說這版上的 "知識長"們,都是鬼扯蛋,自以為專家的蠢材無賴。

    所有的語言專家,對語言所知都是皮毛,沒有人敢自稱權威。誤解或謬誤又何妨? 正因錯謬,才有修正增進。

    至於翻譯機,等到 biocomputer 真正有影再說吧!

  • 6 年前

    "不齒"? 那不然要怎說?

    2015-01-15 03:49:40 補充:

    Yep, you guys were/are right - it is the other way around.

    Sorry about the mistake. As matter of fact, it was my BF's fault. And certainly, he is fired for that mistake.

    2015-01-15 22:02:27 補充:

    Okay, you are right again...

    Hey does anyone here cut some slack for cute royalty?

    2015-01-16 19:59:51 補充:

    1. Our Kookie was tough more than ever today.

    2. "至於翻譯機..." - you will be surprised. It is not because how smart people are. It is the amount of $ on the line.

  • 6 年前

    It's Ko's race to lose.這句市在說這個競賽已經是柯的囊中物,只要他不犯大錯,他勢將獲勝. His race屬於他的競賽,to lose來輸掉.(若無意外的話).

    2015-01-14 19:16:56 補充:

    Master RJ, we both commented at the same time, haha!!! How have you been? I still owe you a dinner!!! Hopefully I can do it soon in Taiwan. Keep in touch.

    2015-01-14 19:17:52 補充:

    Prisoner, "不齒"? Pull your teeth out then ask?

    2015-01-15 09:41:05 補充:

    不恥,不是不齒......

    2015-01-19 10:38:15 補充:

    台灣的英文老師的確素質很可憐,但是國家政策也有關係,因為社會風氣就是只為考試而不重實用,學生家長也只要看成績,所以大家就爛成一團了,這是一個很不好的現象,台灣的英文教育方式再不改,一定會被原本比台灣差的日本韓國甩得好遠去了.

  • 6 年前

    If it's my race to lose. Nobody's going to defeat me. The only way I'll lose the race is my own miscue.

還有問題?馬上發問,尋求解答。