komulo 發問時間： 社會與文化語言 · 6 年前

# 我終於把拼圖拼起來了(暗指訊息完整)

Thank you for the information. Now I can put jigsaw puzzle together.

Tks.Mr. A.

as I m compiling the schedule of General Manager everyday, these info can let me put jigsaw puzzle together.

Tks.

### 5 個解答

• 6 年前
最佳解答

也不是不通，只是聽起來給人感覺你是真的在拼拼圖 (笑)

正確說法應該是 "to put (all of) the pieces (of the puzzle) together"

比起抱怨，感覺作為感謝信有點太正式/生硬吧?

可以改寫:

Dear Mr A.,

Thank you so much for the information! This will really help me with putting all of the pieces together as I continue to arrange daily schedules for the General Manager.

Thanks,

[寫你的名字]

希望有幫上忙 :)

2015-01-16 19:19:57 補充：

抱歉，其實不用"all of"，"putting the pieces together"就行了

(沒辦法訂正答案真麻煩...)

參考資料： 海外留學多年經驗 + 正在進修口筆譯證書課程
• 6 年前

(1)A mysterious situation in which it is not easy to understand all the causes of what is happening

=the schedule of General Manager

(2)A complicated problem

=compiled yet to be solved;

(3)A lot of small pieces of different shapes that you have to fit together again

=to do a jigsaw

(4)You put all pieces to (fit together) for me;thank you !

• jose
Lv 6
6 年前

You mistook “compiling” for “complaining.”

• 6 年前

呈現原文 請參考~

Tks.Mr. A.

as I m compiling the schedule of General Manager everyday, this info helps me put (jigsaw) puzzle together.

Tks.

以上會被人誤解否?

沒問題啦!除了我幫妳更正的地方要注意以外:

1. info 要用單數

2. can let = 太過台式英語了

3. jigsaw 是不必要的

另一個常用的說法是:

4. that helped me "put all pieces together"

5.妳要拍她馬屁的話也可以說:

you (or your info) put all pieces together for me.

讓他舒服到幫妳忙還非要請你吃飯不行耶!

2015-01-16 21:31:42 補充：

喔!忘了要加the 在 puzzle前面.

2015-01-16 21:38:18 補充：

溫馨提醒妳:

我沒有 資深商業書信經驗 也沒有 海外留學經驗

我連英語都沒乖乖地學過

• 您覺得這個回答如何？您可以登入為回答投票。
• 羅莉
Lv 7
6 年前

我認為不會令對方有您在抱怨的感覺，明明是感謝對方的有用資訊幫了大忙, 怎會是抱怨對方呢?

我試把您的句子組織ㄧ下：

Thank you so much for your information, which did help me put together

the jigsaw fragments into a complete picture as I'm compiling the schedule

of General Manager every day.

希望有幫助。

2015-01-17 11:18:05 補充：

拼圖jigsaw是比喻，由於後面有連用子句as I'm compiling.... 所以不會讓人誤解為真的拼圖。

參考資料： 羅莉 - 資深商業書信經驗