S 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

arrested development(發展受阻)台詞

請問這句話要如何解釋呢?非常謝謝!

Give me a chance to tell the Bard’s tale, and I give you my word on humble knee, whence you shall not say it wasn’t e’er to be.

http://arresteddevelopment.wikia.com/wiki/Transcri...

已更新項目:

請問最後一句的意思是說,如果你答應讓我做這件事,到時你就不會後悔說:當初沒有答應讓我做。請問是這個意思嗎?如果會錯意了,還請您指正,非常謝謝您!

2 個解答

評分
  • Kookie
    Lv 5
    6 年前
    最佳解答

    Give me a chance to tell the Bard’s tale, and I give you my word on humble knee, whence you shall not say, "it wasn’t e’er to be."

    給我一個敘說莎翁劇作的機會,我卑微地跪求並給予承諾,因此你絕不說,"過去從未如此。"

    Bard 指莎士比亞,這句話玩弄其名言 "to be or not to be"

    it wasn’t e’er to be. 可以有不同譯法,

    "在那之後,不再是 to be or not to be 的本來面貌"

    2015-01-20 16:24:38 補充:

    whence you shall not say, "it wasn’t e’er to be."

    應該這麼說比較好

    "因此你不會說,過去未曾有過 to be 這回事"

    (to be 語出 to be or not to be)

    2015-01-31 05:35:33 補充:

    whence you shall not say, "it wasn’t e’er to be."

    直接淺白的字面意思是,"過去從無此例" (從未有這樣的事)

    (他直接找校長,要求更換導演,由他出任。他跪求校長不要跟他說,這是不可能"

    這句話有意思的地方是採用 "莎士比亞" 的語言,並使用 "to be"

    每個人都知道 "to be or not to be,that's the question" (要還是不要)

    其實也不是特別好笑,只是帶了點 "莎士比亞" 味。

    2015-01-31 05:44:49 補充:

    這部戲,有許多影射和 alluding,沒有看過就很難回答。我從 Netflix,看了3集,才回你這問題。 Sorry,我因時間有限,無法長期如此。

    2015-01-31 05:53:06 補充:

    其實,我越讀越困惑。我請Prisoner 回應一下。

    從他知道 GOB 這回事,他應該看過。

    2015-02-02 02:38:14 補充:

    Prisoner 認為以下解釋是 OK,唯一問題是沒有要求更換導演。

    "他直接找校長,要求更換導演,由他出任。他跪求校長不要跟他說,這是不可能"

    更換導演不在句中,是我為了說明添加上去。校長之後問了Jerry, you cool with this?

    it wasn’t e’er to be. 是含糊的語言,又扯上了"莎士比亞"。

    (希望上述說明,可以化解疑惑。本人近

  • 6 年前

    To 落井下石的Kookie大:

    這是我今生最後一次的解釋回應, 信不信由妳! 1⃣️: 一問三post 我本意是讓一位叫智中的朋友來作答, 用意增加他的點數來發問。2⃣️:結果代發問的朋友重按了,叫我前往作答。3⃣️:為了補償對蒂芬妮亞的歉疚,唯有再請朋友提問,另外是妮亞大建議請熱心的妳來作答的。4⃣️:妳試想想這麼做對我有啥好處,我已經被辱罵指責得體無完膚、生不如死!5⃣️: 妮亞大已經理解原諒了我,妳再在我身上多插一刀再灑鹽,對妳����啥好處?是不是可以解悢心涼一點。

    2015-01-26 12:28:55 補充:

    算了吧! 不再跟妳口舌之爭了。清者自清, 妳好自為之吧! ���� ���� ����

    2015-01-27 01:33:22 補充:

    我很失望也很絕望..........

還有問題?馬上發問,尋求解答。