S 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

請問這句英文如何解釋呢?

請問這句英文如何解釋呢?謝謝!

I’m delivering the strongly worded letter I wrote lit by nothing but natural light.

已更新項目:

另再請教這一句

That's Plenty for Now.

3 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    >。。。,昭然此心日月共鑒。

    牽強附會,也不要醬亂說。真是讓人看不下去了!

    1。這原句的由來是:GOB失去了麥可給他的燈。只好在"自然光"中寫信。

    2。Natural Light常常被用來讽刺"爛啤酒"(Anheuser-Husch酒廠的品牌)。在這裡是在讽刺GOB的不務正業,愛喝酒。

    3。美化"Natural Light"成"日月共鑒"完全是牽強附會。不然妳引用來看啊!

    2015-01-23 22:52:37 補充:

    >That's Plenty for Now.

    樓上說的這句,就是對的了!

  • 5 年前

    I’m delivering the strongly worded letter I wrote lit by nothing but natural light.

    我現在寄出這封措詞強烈的信,以天為鑑以地為憑。

    (不見得要翻譯出"light"這個字唷)

    That's Plenty for Now.

    這句話看前後文可以翻成幾種說法:

    1.這樣就夠了(滿足了)

    2.這樣可以了

    3.太多了!

    4.目前看來是夠的

  • 羅莉
    Lv 7
    5 年前

    I’m delivering the strongly worded letter I wrote lit by nothing but

    natural light.

    後面lit by nothing but natural light,字面意思是受到唯獨自然光的照耀,

    含意就是坦然無私可公諸陽光之下。

    翻譯:

    我正寄出這封我親筆所寫措詞強硬的書信,昭然此心日月共鑒。

    謹提供參考。

    2015-01-22 17:44:50 補充:

    That's Plenty for Now.

    就目前來說那算是很多了。

    參考資料: 羅莉 - 翻譯與理解
還有問題?馬上發問,尋求解答。