promotion image of download ymail app
Promoted
apple 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

it won not do for you to have

it won not do for you to have ideas like that 翻譯

5 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    it won not do for you to have ideas like that 翻譯

    原句

    = it won't do nothing for you to have ideas like that.

    = To have ideas like that won't do nothing for you.

    = 妳的真的是狗屁構想耶!

    2015-01-27 13:03:12 補充:

    Dr. House 邏輯很挑耶!

    He won't do nothing no good. Triple negative, double negative都是negative...

    很多語言都是“習慣”重於“邏輯”的!

    2015-01-28 00:04:05 補充:

    在美國,double/triple negative form是很通用在鄉村地區,尤其是沿着啊爸拉琴山脈,美國東南一直延伸到西南.在很多鄉村歌曲都普篇地用到.在城市裡,西班牙裔,非洲裔都是常用.

    You ain't got nothing on me.是警察最常聽到的!

    You ain't gonna do nothing like that no more.是很多媽媽愛用來罵頑皮小人的.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    看你的句子 "it won not do for you to have ideas like that" 最直接的中文翻義應該是 "你的點子是行不通的"

    不知你的句子是從哪來的??? 你自己寫的嗎???

    假如是我的話 我會寫 "it won't work if you have ideas like that"

    希望能幫到你~~~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    it won not do for you to have ideas like that

    =它贏得了不行讓你有這樣的創意

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    變態怪人,

    "還是乖乖用 single negative"

    幹嘛老是要控制別人順從你的想法?

    2015-01-28 00:32:47 補充:

    感謝小公主又讓我們知道多一點native English的用法。

    2015-01-28 00:47:22 補充:

    面對某種心理變態,愛辱罵他人的科學怪人����,以後倒霉再遇上,不作回應就是最好的回應,又上了寶貴的一課!

    ����心教導別人, 雖要用轟炸式的污言、謾罵和侮辱嗎?這叫做欺善怕惡!������������

    2015-01-28 07:13:21 補充:

    轉了另一個人似的, 到底是我認錯人了, 還是某人����雙重性格?

    2015-01-28 14:24:00 補充:

    為什麼非要對一個本來毫不認識,又����️仇����️怨的人恨得那麼咬牙切齒, 趕盡殺絕、污言辱罵、踐踏至體無完膚?為什麼不可以好好説話、和平融洽相處?

    不當朋友也罷,何必速意傷人?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 5 年前

    有疑問~

    原句是否該改成

    It won't do anything for you to have ideas like that.

    否則

    won't do nothing 這樣的 double negative

    轉換成 will do something

    表示那個構想有可能不是 狗屁

    不是嗎?

    2015-01-27 13:13:53 補充:

    個人既不是 native speaker

    也無法隨手引用文法

    又沒好好記誦慣用語

    真的是有疑問才問

    由於 prisoner 的自介寫

    1. 不要希望我一開始就給你一個完美答案 那多是妳的責任

    2. 我愛設計讓你犯錯讓妳思考然後讓妳自己找到答

    心想會不會是故意設下的陷阱

    看來

    prisoner 還是不願明確給予指教

    只好自己繼續想想了~

    2015-01-27 14:06:03 補充:

    https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?q...

    http://blog.oxforddictionaries.com/2012/02/grammar...

    找到這兩篇

    稍稍了解這個 “習慣”重於“邏輯” 的由來

    不過

    自己沒辦法理直氣壯採取這種用法

    還是乖乖用 single negative

    至於翻譯

    或許可以改為

    "這麼想對你不會有好處"

    2015-01-27 21:10:20 補充:

    我是指

    我自己沒能力用這樣的慣用語

    所以 我自己 乖乖用 single negative

    呵~

    至少我有懂得藏拙的自知之明

    而且

    知道自己有不足之處

    願意乖乖學習

    不會有人指正就腦充血亂轟一氣

    2015-01-27 21:27:06 補充:

    趁這個機會

    還要感謝 prisoner 沒有給予明確指教

    讓我自己去找答案

    印象中

    雖然好像看過關於 double negative 的討論

    但畢竟都侷限於文法規則的說明

    搜尋並閱讀過資料後才知道

    十七世紀後為了讓英文文法更有系統

    才訂下這樣的文法規則

    Two Negatives in English destroy one another, or are equivalent to an Affirmative.

    更早的喬叟及莎士比亞還用過 multiple negative

    儘管還是不敢用

    但總算瞭解來龍去脈

    以後看到也知道

    作者可能有加重語氣的意思

    2015-01-27 22:02:15 補充:

    終於想通了~

    原來

    "自己沒辦法理直氣壯採取這種用法

    還是乖乖用 single negative"

    有人會誤以為是英文祈使句啊?

    為了配合各種程度的讀者

    也為了表現我有錯即改的誠意

    請容我向各位致歉

    並將原文改為

    "自己沒辦法理直氣壯採取這種用法

    我還是乖乖用 single negative"

    2015-01-28 01:35:17 補充:

    阿帕拉契以西、美國東南至西南

    原為法國、西班牙殖民地

    法文與西班牙文

    都有雙重否定句的用法

    看來

    這些用法可能多少受到影響

    以前學 ne ... pas 時

    只以為是否定句的固定句型

    卻沒想到這也是雙重否定句

    雖然有些干擾

    不過

    今天這個發問應該是問對了~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。