promotion image of download ymail app
Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前


Which of the English terms below is most idiomatical for translating 「職前訓練」?

1.vestibule training

2.orientation training

3.pre-employment training

4.pre-assignment training

5.non-of the above (Specify, please)

Thanks a lot.

4 個解答

  • 5 年前

    阿美HR多是說:5. (new employee) orientation

    說真的,這些東東,都不是"training" (to gain or to refresh certain skills)


    2015-01-28 11:03:14 補充:

    > 1.vestibule training

    並不一定只是用在 "新員工"

    >2.orientation training


    >3.pre-employment training


    >4.pre-assignment training


    2015-01-28 22:48:47 補充:

    “vestibule training” 應該是"現場模擬"訓.和"合作"應該沒有直接關係.

    2015-01-31 22:21:01 補充:




    2015-02-05 00:05:09 補充:

    Until the Orange dude is able to prove that my kindness warms her heart better than Korean spicy noodle soup, no answer to her question for sure.

    2015-02-07 16:18:09 補充:

    > 1.vestibule training

    並不一定只是用在 "新員工"

    >2.orientation training


    >3.pre-employment training


    >4.pre-assignment training


    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    Take good care, every one.


    │ .✪‿✪ │

    ╰/) ⋈ (\\╯

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Kookie
    Lv 5
    5 年前

    Hey! Prisoner

    Can you take a look at this question?

    I got confused.


    2015-02-02 02:20:43 補充:

    Thanks for the reply.

    I won't be here for a while. When I posted "memento mori", my mind was in English Mode. I didn't mean to hurt anybody. Things just got messed up. I hate drama.

    see you later.


    2015-02-02 02:34:56 補充:

    And wish you best, Citron.

    You know what, actually, you're trying to learn every nuance of English. You are much more better than you can imagine. Unlike me, an arrogant prick who thinks he is better than he actually is.

    2015-02-02 02:54:30 補充:

    I just found a pun, so this is for you two both.

    "you're trying to learn every nuance (nuiance) of English."

    What's the difference in there?

    "I", Yeah, that's me.


    2015-02-02 04:16:21 補充:

    oops, nuance (nuisance), a blunder.

    Anyway, you learn that nuance is nuisance.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    Dear AP,

    Would you please elaborate on your comment for 1. vestibule training?

    I got this usage from the website below:

    2015-01-28 15:28:23 補充:


    After reading your seemingly-disapproving comment, I read the content again and found “vestibule training” might be more for “建教合作”. Am I right? What do you think?

    2015-01-30 23:15:08 補充:

    Dear AP,

    這樣啊?我已經把您的comment給我老闆看了。他看了之後決定捨vestibule training而就pre-assignemnt training. 稿子都已經送出去囉。


    2015-02-03 07:05:26 補充:

    Thank you very much, the three kind masters!

    It's cold here in Taipei this morning. Your kindess has warmed up my heart and mind.

    Now, dear American Princess, would you plesae move your "answer" to where it should stay (i.e. the answer section)?

    2015-02-06 23:42:17 補充:

    The most beautiful princess in the world,

    Move your answer to the answer section, please.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見