春天 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請教英文達人們!!翻譯問題

請教一下:

中文題目:論預測的責任原則

可以翻譯成The Principle of Responsibility Prediction嗎?

還是The Principle of Responsibility of Prediction比較好??

前者是一位美國學生幫我翻的,但是我自己翻成後者,

請問前者的翻譯在文法上有沒有錯誤,

可以貼切中文題目嗎???

感謝您的細心回答

2 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    中文題目:論預測的責任原則

    可以翻譯成The Principle of Responsibility Prediction嗎?

    還是The Principle of Responsibility of Prediction比較好??

    那位美國學生的中文程度不到位,所以翻譯錯誤,變成了「責任預測之原則」,與您的標題不符。

    責任原則:可用複合名詞responsibility principle

    建議譯為:

    An Analysis on the Responsibility Principle of Prediction

    提供參考。

    2015-02-04 23:10:57 補充:

    原中文標題很精簡,英譯可千萬別像樓下翻的那樣落落長。

    我想這人不是真的在回答您,而只是刻意挑釁來踩我解答的,宜加以注意。

    參考資料: 羅莉 - 標題翻譯
  • 6 年前

    中文題目:論預測的責任原則

    可以翻譯成The Principle of Responsibility Prediction嗎?

    是不通!

    還是The Principle of Responsibility of Prediction比較好??

    雖然比較對了,還是不通!

    前者是一位美國學生幫我翻的,但是我自己翻成後者,

    請問前者的翻譯在文法上有沒有錯誤,

    前者雖然不通,卻是比較好改!

    The Principles of Responsible Prediction.應該勉強可以。

    可以貼切中文題目嗎???

    當然可以,對本公主來說,沒什事是做不到的:

    要是我,就會翻成:

    On (the General) Principles of the Responsibility (coming) with (Giving/Offering Public) Prediction.

    若是要短的話就用:

    On the Principles of Responsibility with Predictions.

    再看妳要加神來強調:

    On the Principles of Responsibility with Offering Public Predictions。。

    這隻就是在強調對"公眾人物"的"公開預測"。

    還有一點要注意的就是with 與of 的差別。因為"責任"不是"預測"的一部分,而是在某種特殊狀況下才"連帶"出來的。所以用with應該比較好!

    都是隨妳的啦!

    感謝您的細心回答

    不謝啦!

    2015-02-05 00:00:25 補充:

    > 英譯可千萬別像樓下翻的那樣落落長。

    好陰險的版主啊!我答案裡一點對他的解答的批評都沒有。她竟然醬胡說別人!

    >我想這人不是真的在回答您,而只是刻意挑釁來踩我解答的,宜加以注意。

    好陰險的版主啊!我答案的價值(merits)是明顯易見的。

    哪一點是在批評樓上答案的是非啊?

    哪一點是像樓上說的"不是真的在回答"

    您您您您?好客氣?是陰險吧!

還有問題?馬上發問,尋求解答。