跑用 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

小孩子不懂事,英語的使用?

請問一下英語大師們,

情況有兩個

1. 父母當著小孩子面說:

『小孩子不懂事,不要亂來!』

『小孩子不要不懂事!』

『小孩子要懂事!』

這三句怎麼說比較好?

2. 父母或長輩之間討論:

『小孩子不懂事,別跟他計較!』

『這小孩子太不懂事了!』

那麼就總共五句,請問口語怎麼說呢??

謝謝您的答覆!

已更新項目:

謝謝你,prisoner26535,

所以,大致上,

『不懂事』就是:

【be silly】或【be being silly】或 【be way too much】?

『懂事』就是:

【know when to say when】?

這些答案看來是母語人士所講的話,但經我查【say when】似乎是斟酒時的用語,適合對小孩子說嗎?謝謝。

2 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    1. 父母當著小孩子面說:

    『小孩子不懂事,不要亂來!』

    Stop being silly, sweetie! Just don't do it.

    『小孩子不要不懂事!』

    Stop being silly, sweetie!

    『小孩子要懂事!』

    You better know when to say when, sweetie!

    這三句怎麼說比較好?

    2. 父母或長輩之間討論:

    『小孩子不懂事,別跟他計較!』

    He is being silly - just give him a break this time!

    『這小孩子太不懂事了!』

    This kid is way too much!

    那麼就總共五句,請問口語怎麼說呢??

    2015-02-05 01:04:30 補充:

    跑用大大:

    "人類語言"是"人類文化"的一個工具與表徵。越是在某一特定文化裡"常用"的東東,月是南翻啊!

    說真的,妳這些詞語(像是"董事"這字),在我國的文化裡,根本不存在。硬要翻"nice" or "considerate"有比較像。可能是妳們比較注重"妥協",我們比較注重"公平"。若是妳把這點加在"懂事"裡,那我就投降了吧!

    2015-02-05 01:16:58 補充:

    >這些答案看來是母語人士所講的話,但經我查【say when】似乎是斟酒時的用語

    在我國的文化裡,我是不會當面問妳要倒多少酒的!

    【say when】的確是在當面斟酒時 會"開玩笑地"用到

    例如說 倒紅酒 因為一般人會愛搖酒 所以3分之一就不能再多了。

    也因為 我們不會逼人喝,所以一般來說不會在意倒多少。

    2015-02-06 00:46:20 補充:

    >1. 無冒犯之意,

    None taken.

    >請問您指的『我國』是指?

    USA

    >(您如果不是台灣人,那麼您的中文國語很好呢!)

    因為我小時候很聰明的!

    >我只是想,我可否使用這些話,來跟我的孩子說呢?

    父母與小人之間的關係,受到地區文化的影響很大。

    台灣父母多會期望小人"孝順",美國父母多會期望小人"正直"。

    妳要用美式"文化"來教育你的兒女

    可能要先調整 妳的文化衝突吧。

  • 5 年前

    prisoner26535 大大,

    再次謝謝您。

    1. 無冒犯之意,請問您指的『我國』是指?

    (您如果不是台灣人,那麼您的中文國語很好呢!)

    2. 翻譯本來就是很困難的,只要是英語母語人士"常說的話",都是最好的翻譯。

    我只是想,我可否使用這些話,來跟我的孩子說呢?

還有問題?馬上發問,尋求解答。