Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

the recruitment of/to the Co.

新加入公司的員工:

(1) the recruitment of the company

(2) the recruitment to the company

請問何者為對?

P.S.我只是不確定介係詞應該是of 還是to。我認為應該是(1)。

謝謝!

5 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    The recruitment of workers, soldiers, or members is the act or process of selecting them for an organization or army and persuading them to join.

    所以是recruitment of +招募的對象

    你把公司放在後面當成招募的對象是錯誤的。

    另一種寫法是複合名詞:teacher recruitment = 教師招募

    http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definiti...

    2015-02-05 21:07:09 補充:

    新加入公司的員工=a new employee

    新同事 = a new co-worker

    2015-02-05 21:10:45 補充:

    A recruit is a person who has recently joined an organization or an army.

    所以也可以用recruit來指新兵或新的員工。

    參考資料: Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners, Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners
  • 6 年前

    Dear AP,

    For some reasons, my boss has decided to use the word “recruit” to express “new employees”. In this case, if I rewrite the sentence as:

    The recruits to the Company shall be briefed on the company policies on the first day of their work.

    Is it OK to use “to” instead of “of”?

  • 6 年前

    I think both are fine, depending on the contexts.

    2015-02-06 08:48:13 補充:

    Yes, "new recruits" is better for new employees , than "new recruitment" at least.

    And I still think "of" is better for your statement above.

    An example where "to" is better:

    The value of the new recruits to the company is greater than a new product.

  • 6 年前

    我想應該是(1) the recruitment of the company.

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 6 年前

    有時候用in, 有時候用of, 還有時候用for; 看上下文而定。若單純指新進員工,我會說 new company employees.

    2015-02-06 15:20:22 補充:

    If your boss insists on doing something out of the left field, I suggest "the new recruits IN the company".

還有問題?馬上發問,尋求解答。