promotion image of download ymail app
Promoted
prisoner26535 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

What is "to Respond in Kind"

剛剛在讀 WSJ 關於 羅煞 與 烏克蘭 的報導 時候 讀到一句話:

Russia’s foreign ministry denounced the sanctions as illegitimate and vowed to respond in kind.

" to respond in kind"是應該怎翻譯啊?也給幾個例子吧?

4 個解答

評分
  • Lucas
    Lv 6
    5 年前
    最佳解答

    to respond in kind有兩種翻譯

    1 把in kind翻成一樣的,這樣會變成:

    以牙還牙(半泽:百倍奉還!)

    以其人之道還其人之身

    My mom told me not to respond in kind even if people treated be badly.

    我媽曾告訴我:就算別人對你再差,也不要以其人之道還其人之身。

    The kid insulted me, so I responded in kind.

    那個死小孩侮辱我,所以我以牙還牙。

    2 把kind翻成善意的,這樣會變成:

    善意的回應(這真的好難翻)

    My father treated his teacher respectfully and his teacher responded in kind.

    我爸爸總是很尊敬的對待他的老師,他的老師也會以善意回報。

    Russia’s foreign ministry denounced the sanctions as illegitimate and vowed to respond in kind.

    在這句裡是第一個用法,畢竟都denounced了就不可能善意回報

    俄羅斯外交部斥責說那些制裁是非法的並發誓一定會以牙還牙

    2015-02-17 14:29:55 補充:

    人家提醒之後才發現,好像只有第1才是對的

    2文法上錯誤...

    2應該是respond in kindness

    所以只能翻譯為

    以牙還牙

    以其人之道還其人之身

    就做一樣的事

    2015-02-18 01:05:47 補充:

    是不太確定,畢竟我打出來的時候以為是對的

    可是旁人一點就點出來說,如果是善意的回應

    應該要把kind變成副詞再去掉in,或是把kind換成kindness

    想想也對,如果2是對的

    那就等同於說可以in + adj

    恩...至少在我有生之年裡沒有看過這樣的用法,也沒聽過這樣的文法被使用

    不確定的點是,「更沒聽過這樣的文法是錯誤的」

    找了半天也找不到2是對的證明,更找不到2是錯誤的證明

    而後來再想就越想越有道理,馬上回來修改

    參考資料: 自己, 發現錯誤的自己, 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    敬祝大家新年進步、身體健康~

    跟小公主分享一下今日新聞大家的意見,純粹分享一下,沒有冒犯之意:

    https://hk.news.yahoo.com/%E8%AB%87-%E6%9F%A5%E7%9...

    底下有大家不同的看法。。。

    〔不確定連結能否被開啟〕

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • jose
    Lv 6
    5 年前

    You step on my toe, i'll step on yours.

    2015-02-18 02:40:54 補充:

    可是學習的樂趣肯定是都被你拿去了.真是不公平耶!

    That’s a false statement, for “FUN” can be found if one tries hard enough. And “FUN” doesn’t discriminate.”

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    > 人家提醒之後才發現,好像只有第1才是對的

    真是聰明的 "人家" 耶!

    但是為神還是認為 只是"好像只有"第1才是對的?

    是 有點 ...似乎...好像...不太..確定嗎?

    2015-02-18 02:26:26 補充:

    真厲害,可是學習的樂趣肯定是都被你拿去了.真是不公平耶!

    這世界上,是非真假 有時候還真是難分難捨耶.

    2015-02-18 22:34:12 補充:

    這個論點,我國前聖先賢 早就辯論 多次了.摘要如下:

    1."應不應該?" 是良知的界定.每個人都有自己的鞋子 我也不是妳肚子裡的蛔蟲,所以我不可以 用 "妳不應該醬" 的理由來干涉妳

    2."可不可以?"是行為法律上的界定.因為我等文化的自由與文明.我等的法律多是以"無罪假定"為基礎.

    我國民該不該用漫畫去描述她自己的文化?

    她是不應該,但是它是可以的!

    就像我應不應該 半夜單身 穿漂漂衣 在哈林區 步行?

    2015-02-18 22:41:54 補充:

    言論自由是很多信仰理念的基礎."我族"在歷史上經過了 多次 因為宗教信仰極權暴政 的戰爭 所學到的 就是"言論自由"一要堅持.

    這就像妳國 對 "無產階級"專政 一定要堅持 一樣.

    妳看到的暴力事件 就是對 "言論自由"堅持 必須的代價啊!

    那妳有無思考? 貴國對 "無產階級"專政 的堅持 代價是神啊?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。