Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請問"把脈"用英文怎麼說?

請問"把脈"的英文要怎麼說?

請勿使用翻譯機。因為翻譯機有時候會翻譯的不標準。請以手工翻譯。

然後請不要提供一些不明資訊給我。我要看的是正確的英文用法,如果有片語的話也提出來。謝謝各位。

8 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    請問"把脈"的英文要怎麼說?

    動作:

    to feel one's pulse diagnostically

    to take one's pulse diagnostically

    名稱:

    pulse feeling

    pulse taking

    把脈是中醫的診斷步驟之一,不同於一般的「量脈搏」動作,故加上diagnostically較為精準,惟在中醫背景的文章或談話中則可省略此字。

    2015-02-21 20:01:54 補充:

    把脈一詞雖也廣泛應用在政治,經濟,社會,乃至一般事務上,但仍是取自中醫詞彙之借喻。

    2015-02-21 22:42:59 補充:

    對呀,我在回答內容中已說了。

    2015-02-22 22:13:18 補充:

    >【Doctor has taken my pulse diagnotically】嗎?

    可以的,惟因是醫師的動作,可以省略diagnostically.

    至於The doctor had me diagnosed.,如前文有說是中醫,那就可以,因為中醫的diagnose動作是望聞問切,其中「切」就是把脈。如不確知是中醫,就很難會理解為把脈,音為西醫不把脈,而是用聽診器。

    2015-02-24 07:23:43 補充:

    使役動詞的受詞動作主動語意用原V,被動語意用Vpp,

    had me diagnosed屬於後者。

    2015-02-24 07:33:09 補充:

    這裡所說的pulse是指脈象,是不可數名詞,不可用a pulse.

    可數名詞a pulse只是脈搏單次跳動而已,不是脈象。

    2015-02-28 12:31:32 補充:

    >diagnostically"是不是加不加都沒關係,那意思會變嗎?

    如果是單獨針對把脈ㄧ詞,就要加diagnostically,以免誤解為量脈搏。

    如果已知談話或文章主題是談論中醫醫療,那麼加不加意思都ㄧ養。

    參考資料: 羅莉 - 醫學術語
  • 6 年前

    其他我聽過的是 to take/check a pulse

    也聽過 pulse taking

  • 6 年前

    不過我有一個疑問,如果用英文說"醫生已經幫我把了脈"

    英文可以說:【Doctor has taken my pulse diagnotically】嗎?

    2015-02-22 18:00:00 補充:

    我剛剛還在想這句英文的原形動詞。

    因為我看到had me diagnosed

    had不是過去式嗎?diagnose加了ed是因為,have是使役動詞所以把have改成had,又因為diagnose是被動語態改成diagnosed是這樣嗎?

    不知道had me diagnosed是片語還是什麼。

    2015-02-22 18:01:13 補充:

    因為我這樣看好像是"使我診斷"的意思。我不確定是不是。

  • 6 年前

    如果指單純是“把脈”,英文早有對稱口語:take (feel) the pulse of.

    雖然“把脈”源自醫學詞彙,如今已廣泛應用在政治,經濟,社會,乃至一般事務上。所以恐怕taking the pulse是比較合適的翻譯。

    參考:http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+pulse...

    2015-02-21 22:22:51 補充:

    一旦用在其他地方,就不加上diagnostic一字了.

    2015-02-22 12:26:17 補充:

    醫生已經幫我把了脈 ~ The doctor has had me diagnosed.

    2015-02-23 10:16:12 補充:

    如果在使役動詞(had)後面的人是“給予動作”的,就接原型動詞:

    I had my doctor diagnose me.

    如果使役動詞後面的人是接受動作的,就接過去分詞:

    He had me diagnosed.

    就文法而言,應該是He had me be diagnosed;但是沒有人這麼說/寫;因為z在這裡be是被省略了的。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • s
    Lv 7
    6 年前

    版大, 中醫問診不是只有把脈. 望聞切問..各有目的. 如果只說把脈, 恐怕無法很清楚的表達中醫的診斷過程. 會讓不懂的人覺得太玄以至於不願意相信.

    2015-02-22 06:08:47 補充:

    taking someone's pulse 在醫學(西醫)上也是有意義的. taking pulse的location可以是在頸子上的動脈上, 重點只是看看脈搏的強弱以判斷是沉睡, 死掉還是一息尚存. 這與中醫師的把脈還是差很遠的. 所以, 我認為用taking pulse或是feel pulse都不夠精確. 懂的人懂, 不懂的人還是不懂. 除非版大的整段話都已經做了詳細解釋, 否則, 目前的翻譯都過於簡單.

    diagnostic也不見得只用於醫學.

    英文翻譯很難只看兩個字或是一句話. 我的重點是, 很多沒有直接翻譯, 需要作者或是譯者多些註解. 不然五里雲霧會成為十里

    2015-02-24 08:27:33 補充:

    中醫脈象28種. 各有特別. 用在中醫脈象就可能可數了. 語言不是固定的. 今天英文對pulse的定義與我們對脈象的看法可以差很多.

    版大, 這裡有一篇有關中醫看診時把脈的詳細敘述.

    http://www.docmisha.com/understanding/diagnosis/pu...

    把脈在中醫裡是為了了解Qi(氣), 英文裡面沒有氣( gas, air...通通都是氣, 但是都不是中醫裡的氣). 所以, 有了Qi的發明. 講中醫, 還拿英文來比劃, 很可能削足適履. 我建議你看完這篇解說, 斟酌前言後語. 再決定用哪個動詞.

  • Louis
    Lv 7
    6 年前

    to feel a person's pulse

    因為中醫把脈是用手直接或間接地去感覺脈搏,用feel會比take要精準傳達中文的原意

  • 6 年前

    漢醫把脈是診治方法,所以稱為 Pulse Diagnosis。

  • 6 年前

    請問"把脈"的英文要怎麼說?

    "把脈"= taking pulse

    若是要加上"漢醫"的意味就用measure the rhythm.

    2015-02-21 06:17:22 補充:

    沒有流學20年 也不是驚心番意喔!!!

    2015-02-23 00:10:16 補充:

    >【Doctor has taken my pulse diagnotically】嗎?

    去除diagnotically不但是可以的,而且是必要的!不管是不是醫師的動作,diagnostically都是多餘的.不論是在英語或是中語裡誰會去“taking pulse?"

    不論是不是醫生,目的都是“想要知道健康狀況“

    所以diagnotically跟本是不必要的綴語!

    例子:

    Many experts took pulse of the economy situation and suggested solutions to the problem.

    許多經濟專家為經濟現狀把脈並提出解決方案

    參考資料: , 沒有流學20年 也不是驚心番意喔!!!
還有問題?馬上發問,尋求解答。