Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

accept with/without concession

請問在下文中,accept the condition with or without concession是什麼意思?又該如何翻成中文?

Proper actions shall be taken for systems with conditions that do not conform to the agreed-upon requirements. These systems shall not be used without prior consent of the customer. The customer is to be advised of the condition of the systems as a basis upon which to accept the condition with or without concession. Condition and concessions of the systems shall be recorded.

謝謝!

2 個解答

評分
  • Jacob
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    在不同意所達成的協定之情形下,應該要採取一些適當的行動。在未獲顧客同意前,不應使用這樣的系統。要先告訴顧客在同意或不同意接受這些條件下系統會如何如何。並且應該把系統的條件與所作的調整紀錄下來。

    concession 是讓步的意思,accept the condition with concession 就是接受讓步的條件,意思就是有所調整,而 accept the condition without concession 則是接受沒有讓步的條件,也就是接受原定的條件。

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    傑可布大獅001翻譯得真好!

    可是有一點應該說明的是:

    accept "the condition" with or with concession...

    "the condition" 是指原句 的前面的 "the condition of the system"

    2015-03-01 00:33:04 補充:

    所以 "the condition" 應該翻成 "系統現狀"

    "accept the condition with or without concession" 應該翻成:

    有條件,或無條件 地 接受 (不合乎需求)的系統現狀

    2015-03-01 00:35:05 補充:

    要強調的是:

    在被接受的 東東 是 "(不合乎之前同意過的 需求)的系統現狀"

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。