Rw.J 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

英文翻譯(車站廣播)

希望有大大能幫我翻譯一些有關車站廣播的內容...

(1)各位旅客您好,要搭乘11點11分南下往台中、彰化、嘉義方面111車次自強號的旅客,請到/臨時改到第一月臺A側(邊)候車。

(2)各位旅客您好,第一月臺A側(邊),稍後進站的列車是22點22分北上往新竹、桃園、臺北方面的222車次自強號。

(3)各位旅客您好,現在停靠第一月臺A側(邊)的列車是22點22分經由海線往大甲方面的區間車;本班列車不經過彰化站,要往彰化及彰化以南各站的旅客,請注意搭乘。

(4)各位旅客請注意,第一月臺A側,即將有列車通過,請不要站立月台的黃線外或靠近月台邊,以免發生危險。

(5)各位旅客請注意,上下車時,請先禮讓下車的旅客先行下車,再行上車,以免耽誤到您寶貴的時間。

(6)本班列車有八節車廂,要搭乘本班列車的旅客,可以到/請到一至八車的位置上/候車。

(7)為了維護乘車品質,本班列車不發售無座位車票,非持有本班次座位車票的旅客,請不要上車;以免被列車長驗/補票,並加收50%的票價。

(8)感謝您的配合!

(9)造成您的不便,敬請見諒!

(10)耽誤到您寶貴的時間,敬請見諒!

以上大概十句,有加「/」的地方希望兩種說法都能有翻譯;翻譯用的文法宜簡單明瞭,感謝!

已更新項目:

希望愈口語化愈好!

1 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    希望有大大能幫我翻譯一些有關車站廣播的內容...

    In search of sincere help with the translation of train station PA messages...

    (1)各位旅客您好,要搭乘11點11分南下往台中、彰化、嘉義方面111車次自強號的旅客,請到/臨時改到第一月臺A側(邊)候車。

    All passengers for 11:11AM south bound Tsuchiang train number 111 for Taichong, Chanhua, and Jiayee shall board the train on platform one A side. This is an unscheduled boarding platform change for this train.

    (2)各位旅客您好,第一月臺A側(邊),稍後進站的列車是22點22分北上往新竹、桃園、臺北方面的222車次自強號。

    The arriving (incoming) train at platform one A side is 22:22 north bound Tsuchiang train number 222 for Xingju, Taoyuan, and Taipei.

    (3)各位旅客您好,現在停靠第一月臺A側(邊)的列車是22點22分經由海線往大甲方面的區間車;本班列車不經過彰化站,要往彰化及彰化以南各站的旅客,請注意 (不要)搭乘。

    The train on platform one A side is 22:22 local train for Dajia via sea rail. This train does not stop at Chanhua. The passengers for Chanhua and south should not take this train.

    (4)各位旅客請注意,第一月臺A側,即將有列車通過,請不要站立月台的黃線外或靠近月台邊,以免發生危險。

    Please stay clear of the yellow lined areas for the incoming high speed passing train on the A side of platform one.

    (5)各位旅客請注意,上下車時,請先禮讓下車的旅客先行下車,再行上車,以免耽誤到您寶貴的時間。

    Please make room for the exiting passengers before boarding the train to expedite boarding process.

    (6)本班列車有八節車廂,要搭乘本班列車的旅客,可以到/請到一至八車的位置上/候車。

    There are 8 cars for this train - ticketed passengers may (wait to) board the train at the designated areas for the car.

    (7)為了維護乘車品質,本班列車不發售無座位車票,非持有本班次座位車票的旅客,請不要上車;以免被列車長驗/補票,並加收50%的票價。

    For high quality services, this train is for advanced reservations only. Please do not board the train without reservation - however, you may buy a no reservation ticket at 50% surcharge from the conductors.

    (8)感謝您的配合!

    Thank you for your cooperation and understanding.

    (9)造成您的不便,敬請見諒!

    Our apology for any inconveniences we may have caused.

    (10)耽誤到您寶貴的時間,敬請見諒!

    Sorry for the delay.

    以上大概十句,

    明明就是10句,還要大慨喔?是算學不好呢,還是想要似乎好像都可以那算了?

    有加「/」的地方希望兩種說法都能有翻譯;

    沒有看到/啊!

    .

    翻譯用的文法宜簡單明瞭,感謝!

    就醬簡單!.

還有問題?馬上發問,尋求解答。