英文翻譯(車站廣播)
希望有大大能幫我翻譯一些有關車站廣播的內容...
(1)各位旅客您好,要搭乘11點11分南下往台中、彰化、嘉義方面111車次自強號的旅客,請到/臨時改到第一月臺A側(邊)候車。
(2)各位旅客您好,第一月臺A側(邊),稍後進站的列車是22點22分北上往新竹、桃園、臺北方面的222車次自強號。
(3)各位旅客您好,現在停靠第一月臺A側(邊)的列車是22點22分經由海線往大甲方面的區間車;本班列車不經過彰化站,要往彰化及彰化以南各站的旅客,請注意搭乘。
(4)各位旅客請注意,第一月臺A側,即將有列車通過,請不要站立月台的黃線外或靠近月台邊,以免發生危險。
(5)各位旅客請注意,上下車時,請先禮讓下車的旅客先行下車,再行上車,以免耽誤到您寶貴的時間。
(6)本班列車有八節車廂,要搭乘本班列車的旅客,可以到/請到一至八車的位置上/候車。
(7)為了維護乘車品質,本班列車不發售無座位車票,非持有本班次座位車票的旅客,請不要上車;以免被列車長驗/補票,並加收50%的票價。
(8)感謝您的配合!
(9)造成您的不便,敬請見諒!
(10)耽誤到您寶貴的時間,敬請見諒!
以上大概十句,有加「/」的地方希望兩種說法都能有翻譯;翻譯用的文法宜簡單明瞭,感謝!
希望愈口語化愈好!
1 個解答
- prisoner26535Lv 76 年前最佳解答
希望有大大能幫我翻譯一些有關車站廣播的內容...
In search of sincere help with the translation of train station PA messages...
(1)各位旅客您好,要搭乘11點11分南下往台中、彰化、嘉義方面111車次自強號的旅客,請到/臨時改到第一月臺A側(邊)候車。
All passengers for 11:11AM south bound Tsuchiang train number 111 for Taichong, Chanhua, and Jiayee shall board the train on platform one A side. This is an unscheduled boarding platform change for this train.
(2)各位旅客您好,第一月臺A側(邊),稍後進站的列車是22點22分北上往新竹、桃園、臺北方面的222車次自強號。
The arriving (incoming) train at platform one A side is 22:22 north bound Tsuchiang train number 222 for Xingju, Taoyuan, and Taipei.
(3)各位旅客您好,現在停靠第一月臺A側(邊)的列車是22點22分經由海線往大甲方面的區間車;本班列車不經過彰化站,要往彰化及彰化以南各站的旅客,請注意 (不要)搭乘。
The train on platform one A side is 22:22 local train for Dajia via sea rail. This train does not stop at Chanhua. The passengers for Chanhua and south should not take this train.
(4)各位旅客請注意,第一月臺A側,即將有列車通過,請不要站立月台的黃線外或靠近月台邊,以免發生危險。
Please stay clear of the yellow lined areas for the incoming high speed passing train on the A side of platform one.
(5)各位旅客請注意,上下車時,請先禮讓下車的旅客先行下車,再行上車,以免耽誤到您寶貴的時間。
Please make room for the exiting passengers before boarding the train to expedite boarding process.
(6)本班列車有八節車廂,要搭乘本班列車的旅客,可以到/請到一至八車的位置上/候車。
There are 8 cars for this train - ticketed passengers may (wait to) board the train at the designated areas for the car.
(7)為了維護乘車品質,本班列車不發售無座位車票,非持有本班次座位車票的旅客,請不要上車;以免被列車長驗/補票,並加收50%的票價。
For high quality services, this train is for advanced reservations only. Please do not board the train without reservation - however, you may buy a no reservation ticket at 50% surcharge from the conductors.
(8)感謝您的配合!
Thank you for your cooperation and understanding.
(9)造成您的不便,敬請見諒!
Our apology for any inconveniences we may have caused.
(10)耽誤到您寶貴的時間,敬請見諒!
Sorry for the delay.
以上大概十句,
明明就是10句,還要大慨喔?是算學不好呢,還是想要似乎好像都可以那算了?
有加「/」的地方希望兩種說法都能有翻譯;
沒有看到/啊!
.
翻譯用的文法宜簡單明瞭,感謝!
就醬簡單!.