Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

請問一下,"請加油"用英文怎麼說?

如果我要用英文說"請加油"要怎麼講?

因為"頑張ってください”也是"請加油"的意思,

我在想說"請"不是"pleas"嗎?

那"cheer up"的意思是"振作起來"會不會有"加油"的意思

另外我請各位盡量不要用翻譯機。

就像日文的"ください‘”是請的意思。

那如果是請對方"加油"跟他說"請加油"

另外有的人會以為"加油"是"加油站"的那種"加油"

而且"加油"這詞是用來鼓勵對方的那種"加油"

希望大家不要誤會我說的意思。

7 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    您好:

    我是博思成人英文家教/教練助理 Charles,

    其實Go! Go!, Cheer Up 英文翻譯成中文都是有為對方加油的意思,如果你有疑慮,也可以使用下列我提供你的選擇:

    1. Please keep it up. I will be by your side.

    2. Please keep going. I will be by your side.

    中文意思都是:請加油,我會一直支持你的。

    希望以上資訊有協助到你。

    參考資料: 博思英語教育 英文教練助理 Charles
  • 5 年前

    : Together we come on, cheer for a better future.

    之前有人問過,

    建議你去看看~

    應該可以幫到你!

    參考資料:

    http://www.okonlineshop.com

    (網址為: okonline shop.com(不要空格) )

     

  • 5 年前

    you can do it 你可以的

    please work hard! 請用功 也可以是加油的意思. 就要看你怎麼用

    參考資料: 自己
  • 5 年前

    pump gas.

    fill her up.

    go for it.

    kill them all.

    just do it.

    break your leg

    都是加油的意思。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 阿倫
    Lv 6
    5 年前

    請加油 可譯為 Go! Go! Go!

  • 匿名使用者
    5 年前

    blog.xstar.me

    這個也可參考一下

  • 5 年前

    韓劇裡說加油, 一般都是說 fighting!

    很少前面再加 "請"

    2015-03-04 14:05:52 補充:

    cheer up 是針對意志消沈是有鼓勵振作的意思

    一般加油就只說 fighting!

    2015-03-04 14:06:26 補充:

    https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?q...

    這裡也可以參考一下

還有問題?馬上發問,尋求解答。