請教熟悉英文文法的前輩,這句醬子翻譯行嗎?

原文:

我是個徹頭徹尾的御宅男,如果你無法忍受我長時間的閱讀或從事個人活動,請別來電,謝謝。

譯文一與二之差異特別用雙引號 (( )) 標示出來

翻譯一:

I'm a nerd from head to toe, if you can't bear me spending a long period of time reading or ((engaged)) in personal activities, please don't message me in the first place, thank you.

翻譯二:

I'm a nerd from head to toe, if you can't bear me spending a long period of time reading or ((engaging)) in personal activities, please don't message me in the first place, thank you.

請各位前輩開示小弟,謝謝。

已更新項目:

翻譯一與翻譯二的差別在哪呢? 請說明,謝謝。

2 個已更新項目:

"engaging作為及物用法的主動語意時,是「使從事於」之意,並非該主體本身的「從事於」,不合本句語意。"

紅豆泥?

2 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    意見區Louis大的說法恐有欠妥當。多個受詞補語各依其語意作對等修飾,並無必須皆為主動或皆為被動的規定。

    be engaged in是固定片語用法,雖具被動形式,但為主動語意,故本句翻譯一engaged是省略being的結果,較為正確。

    正確寫法如下:

    I'm a nerd from head to toe, AND if you can't bear me spending a long

    period of time reading or (being) engaged in personal activities, please

    don't message me on any occasion. Thank you.

    注意:

    英文的兩個完整句子間不可只用逗號相連,需加連接詞、使用分

    號或另起一句。句中已為您加上and, 且Thank you是另起一句。

    此外,您句尾的in the first place意思有些不搭,建議改用on any occasion.

    至於engaging作為及物用法的主動語意時,是「使從事於」之意,並非該主體本身的「從事於」,不合本句語意。

    2015-03-08 20:24:48 補充:

    舉個例子:

    Jerry's father has a big plan engaging him in construction business.

    傑瑞的父親有一個讓他從事建築生意的大計劃。

    這個engaging就是主動語意,「使某人從事」之意;也就是說,要從事建築生意的是傑瑞而不是父親。

    若以傑瑞為主詞,可以說:

    Jerry will be engaged in construction business under his father's plan.

    be engaged in就是「從事於」。

    參考資料: 羅莉 - 文法vs語意
  • Louis
    Lv 7
    5 年前

    分詞片語在當受詞補語時,其邏輯上的主詞就是句子的受詞,所以選用spending + engaging較佳。過去分詞engaged有被動的意思,與現在分詞spending主動,在方向上是相反的,與中文的原意(都是主動)不能配合。

還有問題?馬上發問,尋求解答。