the lives you save or the good

the lives you save or the good you do is beside the point.

the lives you save or the good you do 在此句的翻譯

your tight to use your body as you please is the reason good enough to let you sell your body parts.

as you please , the reason good enough 在此句的翻譯

3 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    這兩句話樓上大大以文言文來翻譯國然可行,只不過所譯出的文意卻與英文原句完全不符,尤其是第二句,意思可謂荒腔走板。

    純粹就句論句,無冒犯之意。

    茲試譯如下:

    The lives you save or the good you do is beside the point.

    您所拯救的生命也好,抑或您所行之善事也罷,都與此一宗旨相去不遠。

    Your right to use your body as you please is the reason good enough to

    let you sell your body parts.

    您有權任意處置您的身體,作爲讓您出售您身體器官的理由是再

    充分不過的了。

    註:tight在本句是錯字,已爲您訂正為right。

    2015-03-10 21:28:00 補充:

    tight不是名詞,用於本句明顯是文法錯誤,回答者有義務指出並予訂正,不宜將錯就錯勉強譯為嚴格控管、自主健康管理之類,非為原句語意。

    個人淺見。

    參考資料: 羅莉 - 理解與翻譯
  • 匿名使用者
    5 年前

    the lives you save or the good you do 在此句的翻譯

    你救的命(幫的人)或你做的善事 並不是重點(離題的; 不相干的)

    your tight to use your body as you please is the reason good enough to let you sell your body parts.

    你對你身體的嚴格控管(自主健康管理),是能讓你出售屬於你身體部分(器官)好理由

    as you please , the reason good enough 在此句的翻譯

    隨你心意,是好理由好到你可以.....

    use your body(不抽菸,不喝酒...不high)

    (use使用權)使用你的身體

    2015-03-11 08:06:50 補充:

    有道理,但不知原文章如何,總之給發問者參考了....

  • chen
    Lv 7
    5 年前

    the lives you save or the good you do 在此句的翻譯

    贖其身安, 褒其善念 .

    the lives you save or the good you do is

    beside the point.

    贖其身安, 褒其善念 , 非徒虛言耳.

    your tight to use your body as you please is

    the reason good enough to let

    you sell your body parts.修養自身, 足於立身處世.其意是;

    以人為善, 自立及與人們, 相處往來,

    為做人處世之本。as you please , the reason good enough

    在此句的

    為善, 足於立身處世.

還有問題?馬上發問,尋求解答。