發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

回覆國外客戶來信

國外客戶來信回覆為以下內容

Dear Mr. Steve,

Hope you are doing good.

Sorry for the delay in response, since I was busy with other activities.

The applicator project is still alive, but the project is still under process for the board approval.

We will update you.

Thanks & Regards

Lalit

請問各位大大 如果要回信給這位客人大致上要回什麼呢?

回信的內容主要想跟他說 希望他們能盡快的讓我們收到他麼的訂單 讓我們公司盡早安排行程下去作業 以便他下單之後能很快的出貨而不會去delay到

請不要使用翻譯機或翻譯軟體 謝謝

4 個解答

評分
  • 小TT
    Lv 5
    6 年前
    最佳解答

    Dear Mr. Lalit,

    I am not doing good at all. 我一點都不好。

    Without your purchase order, we are unable to do any process. 沒有你的訂單,我們沒辦法做任何事。

    May you please send us the purchase order ASAP in order for us to arrange the schedule and to start the operation. 麻煩你盡快將訂單寄給我,以便我們安排行程並進行作業。

    Since I have nothing at hand, the shipment may be delayed. 因為我手中什麼都沒有,出貨可能會被耽誤。

    Sincerely, 真誠的

    Steve

    ASAP = As Soon As Possible

    E-mail 商業實用英文:

    http://fjcovay.pixnet.net/blog/post/23521938-e-mai...

    參考資料: me, google
  • 6 年前

    網路上相關翻譯資料,

    不知道內容正不正確, 可以找專業的人翻

    https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?q...

  • ?
    Lv 7
    6 年前

    你的信沒頭沒腦的,不合國貿習慣。沒有人會這樣去討訂單的。訂單是對方有需求才會下訂,不是用討的就會有。寫這樣的一封信,會浪費貴公司和客戶雙方的時間和力氣。除非有新的產品或價格能激起客戶的購買意願。

  • ?
    Lv 7
    6 年前

    We hope to receive your order ASAP in order to arrange the production schedule- not to postpone the shipment.

還有問題?馬上發問,尋求解答。