大麥 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

英文翻譯(運輸類)

谷歌翻起來都怪怪的 跪求英文大師~~~感恩~~~

EXPLANATORY NOTES

• The Review of Maritime Transport 2014 covers data and events from January 2013 until June 2014. Where possible, every effort has been made to reflect more recent developments.

• All references to dollars ($) are to United States of America dollars, unless otherwise stated.

• Unless otherwise stated, “ton” means metric ton (1,000 kg) and “mile” means nautical mile.

• Because of rounding, details and percentages presented in tables do not necessarily add up to the totals.

• n.a. Not available

• A hyphen (-) signifies that the amount is nil.

• In the tables and the text, the terms “countries” and “economies” refer to countries, territories or areas.

• The present issue of the Review of Maritime Transport does not include printed statistical annexes. Instead,

UNCTAD has expanded the coverage of statistical data on-line via the following links:

– Seaborne trade: http://stats.unctad.org/seabornetrade

– Merchant fleet by flag of registration: http://stats.unctad.org/fleet

– Merchant fleet by country/economy of ownership: http://stats.unctad.org/fleetownership

– Liner Shipping Connectivity Index: http://stats.unctad.org/lsci

– Containerized port traffic: http://stats.unctad.org/teu

– Repository of Trade Facilitation Comitees: http://unctad.org/TFC

4 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    EXPLANATORY NOTES / 解釋性說明

    • The Review of Maritime Transport 2014 covers data and events from January 2013 until June 2014. Where possible, every effort has been made to reflect more recent developments. / 2014海運市場回顧包括自2013年1月到2014年1月的數據和事件。可能的話儘量反映出最佳的發展狀況。

    • All references to dollars ($) are to United States of America dollars, unless otherwise stated. / 除非另有特別說明者,否則所有的金額以美元爲計。

    • Unless otherwise stated, “ton” means metric ton (1,000 kg) and “mile” means nautical mile. / 除非另有特別說明者,否則所謂的「噸」(1000公斤)意指公噸,而且所謂的「哩」意指海哩。

    • Because of rounding, details and percentages presented in tables do not necessarily add up to the totals. / 因為採用四捨五入,所有表列的詳細內容和百分比未必加於總值中。

    • n.a. Not available / 無法取代

    • A hyphen (-) signifies that the amount is nil. / 連字符( - )表示數量為零

    • In the tables and the text, the terms “countries” and “economies” refer to countries, territories or areas. 表列個文字中的「國家」和「經濟」意指一般的國家、地域或區域。

    • The present issue of the Review of Maritime Transport does not include printed statistical annexes. Instead, UNCTAD has expanded the coverage of statistical data on-line via the following links: / / 海運回顧目前的發行版本不包括印行的統計數據附件,但UNCTAD已藉由下列的連結擴充其線上統計數據內容的範圍

    – Seaborne trade: http://stats.unctad.org/seabornetrade / 海運業:http://stats.unctad.org/seabornetrade

    – Merchant fleet by flag of registration: http://stats.unctad.org/fleet / 根據登錄國家的商船船隊: http://stats.unctad.org/fleet

    – Merchant fleet by country/economy of ownership: http://stats.unctad.org/fleetownership / 根據船東所屬國家/經濟區域的船隊: http://stats.unctad.org/fleetownership

    – Liner Shipping Connectivity Index: http://stats.unctad.org/lsci / 定期班輪連接性指數 : http://stats.unctad.org/lsci

    – Containerized port traffic: http://stats.unctad.org/teu /集裝港**通 : http://stats.unctad.org/teu

    – Repository of Trade Facilitation Committees: http://unctad.org/TFC /貿易便利化委員會資料庫:http://unctad.org/TFC

  • 6 年前

    介紹你一個我最常去的免費視訊網站

    裡面的辣妹真的是超級正的!!

    最大的重點是→加入會員是免費的

    而且加入後馬上可以找你喜歡的妹陪你聊天

    甚至看"特別的秀"……

    而且她們真的都很配合,感覺就像自己的女朋友一樣

    免費破解會員註冊 http://adf.ly/jSx9Z

  • 6 年前

    Because of rounding,... do not necessarily add up to the totals.

    應該是指

    經過四捨五入後,... 各項加總的結果不見得會等於總額

    2015-03-17 11:12:56 補充:

    “countries” and “economies”

    economy 在此與 國家 相對

    譯為 經濟體 應該較為適當

    facilitation 的翻譯見仁見智

    不過

    個人會用 促進

  • 6 年前

    釋義

    •《2014 海運回顧》涵蓋 2013 年 1 月至 2014 年 6 月的資料,希望盡最大努力反映近期發展。

    • 凡提及元($)皆指美元,除非另有規定。

    • 除非特別說明,「噸」指的是公噸(1,000 公斤),以及「哩」指的是海哩。

    •由於曲度的關係,表格中的數字加總起來可能和實際的總合有落差。

    • n.a. 是「不適用」的縮寫。

    • 連接號(-)表示該項為空白。

    • 表格和行文中,用詞“countries”以及“economies”指的是國家、領土或地區。

    • 本期的《海運回顧》並未包含統計附錄,如果需要這些資料,請參閱以下網站,由 UNCTAD 提供:

    – 海運貿易: http://stats.unctad.org/seabornetrade

    – 商船,依船旗國分: http://stats.unctad.org/fleet

    – 商船,依所擁有國家(經濟體)分: http://stats.unctad.org/fleetownership

    – 定期航運連接指標: http://stats.unctad.org/lsci

    – 貨櫃碼頭運輸: http://stats.unctad.org/teu

    – 貿易障礙簡化協會倉庫: http://unctad.org/TFC

    --

    我採意譯,不逐字逐句翻,想知道單字意思的話自己查。

    另,我並非海事專業,所以可能有些專有名詞譯法和業界有差。

    2015-03-17 19:22:29 補充:

    唉,看到海事,滿腦子都是地球是圓的這件事。

    沒有注意到四捨五入,譯成這樣讓大家見笑了。

    因為發問人像是要讀這本書,而不是要交翻譯作業,

    所以我把 “countries” and “economies” 略去不譯,

    這樣子看到書裏出現同樣字眼的時候,心領神會。

    「促進」這字滿好的,很多組織有用這個字,譯起來比較親切。

還有問題?馬上發問,尋求解答。