Lynn 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

意猶未盡 英文翻譯

想請問意猶未盡的英文翻譯何者才正確???

網路的都看不懂

1 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    longing for more / yearning for more / unsatisfying pleasure / unsatisfied pleasure

    good to the last drop有雙重意義。

    1.喝到最後一滴,感覺還是好的。意猶未盡是延伸意思,並非直接的意思。

    2.每一滴都是甜美的,滴滴質量好,品質有保障。

還有問題?馬上發問,尋求解答。