promotion image of download ymail app
Promoted
joy 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

英文問題 麻煩專家解惑

The Catholic assumes that ‘religion,’ for all its indispensability as the basic energy of civilization, is not a force directive of public affairs, except in so far as its truth and imperatives are translated to society and to the state through the medium of the public philosophy that has been elaborated by human reason over centuries of reflection and experience.

2 個解答

評分
  • Kookie
    Lv 5
    5 年前
    最佳解答

    小子我看到廣告就倒胃口,請先清理門戶,將廣告檢舉刪除後再回答。

    請抵制在這張貼廣告的不肖補教業者

    英語教學只是幌子,拐人信用借貸繳學費,才是意圖。

    TutorABC

    English Town

    Tutor4U

    2015-04-05 02:22:55 補充:

    The Catholic assumes that ‘religion,’ for all its indispensability as the basic energy of civilization, is not a force directive of public affairs, except in so far as its truth and imperatives are translated to society and to the state through the medium of the public philosophy that has been elaborated by human reason over centuries of reflection and experience.

    天主教徒們認為,宗教雖是文明不可或缺的基本能量,卻不是公眾事務的強制指示;除了那些人們歷經了數個世紀的經驗和反思,藉由理性所闡述,而後以 "公共哲學" 為媒介,轉化至社會以至邦國的真理和誡律。

    1.) for all its indispensability as the basic energy of civilization, 是差入型式,可刪去

    2.) in so far as = to the extent that 轉折語氣詞,可刪去

    或直接用 except that its truth and imperatives...

    3.) public philosophy 普遍接受的基本信仰、概念和態度

    2015-04-05 13:42:22 補充:

    [修正]

    1.) "public philosophy" 在句中的意思可翻作 "普世哲理"

    2.) directive 是 "命令,指令" 的意思。我不確定要選用那一個中文詞彙較適當,最傳神的是 "敕命、諭令、。這種封建帝制用語,肯定會讓宗教人士感到不快。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    kookie +1 +2 +3

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。