英譯：If Party B fails to fully provide the service in accordance with this Agreement, Party B shall indemnify Party A based on the uncompleted portion of the service. The amount of monetary indemnification shall be equal to 150% of the paid amount indicated in Article 5 pro rata.
請問我上述的中翻英，英文部分有無錯誤？我尤其不確定的是pro rata的用法是否正確？是否最好？也就是說，我雖然知道pro rata可以當形容詞，也可以當副詞用，但還是不太清楚如何用。
(3) 給我更多有關pro rata的用法好嗎？Because I was inspired by 貓博士yesterday and would like to explore the usage of pro rata.
Thank you very much.
- TOMING88Lv 76 年前最佳解答
Error and correction:-
---If Party B fails to fully provide all service in accordance with this Agreement, Party B shall indemnify Party A based on Article lll, the uncompleted portion of the service, to the principle of monetary indemnification prorata,and of +50% compensate in paid amount for Party A.
-----Prorata=proportionate=eg Your resign at mid-year June30=eg remaining 7 1/2 holidays paid prorata.
-----If it remains 7 1/2 days Holidays, then there will be a prorata proportionate money for you.
-----Money=eg 7 1/2 Holidays will be paid prorata proprtionate for you.
2015-04-16 00:19:16 補充：
ArticleV=Article lll ?
2015-04-16 04:54:12 補充：
Amendment Article3=The cost of complete service items is proportional to fees payable prorata.
- 6 年前
Master Big Melon,
Yes, it's a mistake. It should be Article 5 instead (or vice versa). I tried to change the original text a little bit due to confidentiality reason and forgot to make the two versions consistent.
My apology for that!
And thanks a lot for your help.
- DaSaGwaLv 76 年前
The amount of monetary indemnification shall be on a pro-rata basis plus additional 50% (of the resulting figure) as stated in Article 5.
2015-04-16 11:57:01 補充：
In your Chinese version, it uses "第三條支付", your English version uses "Article 5". Is that a mistake?
- 「本週之星」Lv 76 年前