阿凱 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

兩句看不懂的英文句子,麻煩高手翻譯!!謝謝

1.Quite a few candidates admit that they have been tempted to be less than perfectly honest with their electorates.

2.The end of wisdom is to dream high enough to lose the dream in the seeking of it.

感謝大家!!因為真的看不懂><!!

1 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    Here you go,

    1. Quite a few candidates admit that they have beentempted to be less than perfectly honest with their electorates.字譯:有不少候選人承認他們曾經受到過試探,不要對選民完全地誠實。意譯:有不少候選人承認他們曾經認真考慮對選民隱瞞一些事實。

    2. The end of wisdom is to dream high enough to losethe dream in the seeking of it.字譯:智慧的終極層次是將夢想設定到一個極高的程度,以至於在尋夢過程中失去它。意譯:終極的智慧在於追求一個盡畢生之力也無法成就的夢想。

    根據William Faulkner的其他名言來理解其意– “Always dream and shoot higher than you know you can do. Don't bother just to be better than your contemporaries or predecessors. Try to be better than yourself.”

還有問題?馬上發問,尋求解答。