匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

謊言成真的英文

學校英文比賽我們打算演Doraemon

裡面有個道具較'謊言成真麥克風(擴音器)'

要怎麼翻比較好?

3 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    謊言成真麥克風(擴音器)

    可譯為:

    lies-get-true megaphone

    2015-04-22 20:01:46 補充:

    如果樓主的「謊言成真」說的是寓言「狼來了」的典故,那麼意見區RJ知識長所說ㄧ詞是可用的,惟應寫為cry-wolf megaphone, 其中wolf是cry的受詞,若寫為crying wolf意思會變成「哭泣之狼」意思不合。

    個人愚見。

    參考資料: 羅莉 - 閱讀經驗
  • 5 年前

    羅莉: (題外話 只是來分享) crying wolf 是正確的.

    而且可以寫成 He's known for crying wolf.

  • 5 年前

    It's the Crying-Wolf Megaphone.

還有問題?馬上發問,尋求解答。