匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

想請問這句話怎麼翻比較好????中翻英20點

such an adorable guy

想問的是可愛的傢伙,是這樣翻譯嗎?

還是有更好的句子?

5 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    如果你是想要翻譯「可愛的傢伙」成英文的話

    你這樣翻是沒問題的喔!

    翻的還不錯呢,很生動。

    還有呢

    Such an adorable guy 或是 What an adorable guy通常帶有激動,驚訝,或是讚嘆的心情

    「真是個可愛的傢伙!」「那傢伙真可愛!」

    之類的。

    總而言之,你這樣中翻英是正確的。

    參考資料: 美國長大
  • 6 年前

    這傢伙或這小子真可愛!

  • 6 年前

    這傢伙或是這小子真可愛

    參考資料:
  • 是喔~這是"一個可愛的傢伙"ˇ的意思

    你也可以說"cute guy"或"a lovely guy"不過看起來就比較簡單一點

    順便一提,也可以使用adorable、lovable、likeable這幾個單字帶入前面兩個句子中

    他們跟cute還有lovely一樣都是可愛的意思

    加油喔~

    參考資料: 我、網站
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 6 年前

    真是個可愛的男孩(傢伙)

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。