匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 5 年前

恨中錄:惠慶宮日記, 英文求中譯(3)

請不要用 google 或網路翻譯

― 65 ―

ornamental object shaped like an eggplant and made of Japanese pearls. I was told that it had

originally belonged to Princess Chongmyong, who had given it to one of her granddaughters on

the occasion of her marriage into the Cho family. The Cho family must have sold it afterwards,

since Lady Sonhui bought it for me through one of her ladies-in-waiting. It struck me as quite

unusual. It could not have been just a coincidence that I, who was descended from Princess

Chongmyong, now came to own this object that had belonged to her. But this was not all.

My grandfather had a weakness for paintings. He had once owned an embroidered screen,

but one of his servants had sold it after his death. Strangely enough, Lady Sonhui bought

it through a relation of another lady-in-waiting, turned it into a four-panel boudoir screen, and

put it in my bedchamber. Father's younger sister recognized it immediately, remarking, "Odd

how Grandfather's screen should find its way into his granddaughter's bedchamber here in the

pavilion."

Lady Sonhui also placed one of her own screens in the pavilion. It was huge, with a dragon

embroidered across its eight panels. When Father saw it, he stared at the screen. Then he said

to his wife and sisters, "That dragon is exactly the color of the one I saw in my dream the

night before my daughter's birth, on the seventeenth day of the sixth month, ulmyo year

(1735). I really could not figure it out. Now seeing this, suddenly I can see that it is exactly

like the one in my dream." My aunt exclaimed how extraordinary it was that Grandfather's

screen turned up in my bedchamber and that the dragon in Father's dream should be so like

the one in this other screen. The dragon was embroidered in black thread, but gold thread was

used for the scales. Thus what was otherwise a jet black dragon seemed to shimmer with gold.

Father still marveled at the dragon. "That one in my dream was not really black, but I could

not describe it. This is so similar," he said.

已更新項目:

請不要打廣告, 謝謝

2 個已更新項目:

http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520280489

The Memoirs of Lady Hyegyong 惠慶宮回憶錄(恨中錄)

The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth-Century Korea

18世紀韓國的皇太子妃的自傳體著作

書的封面

http://www.ucpress.edu/img/covers/isbn13/978052028...

ISBN: 9780520280489

1 個解答

評分
  • 最佳解答

    版大你好,

    雖然原文用字不難, 但文中牽涉到朝鮮王朝很多人,事,物. 都是專有名詞, 又經過英譯, 只能揣摩它的語音再找資料, 包括朝鮮王朝實錄(裡面有部份中文註解), 對照之後才能確認.

    我是英文三腳貓, 期待有高手再做潤飾, 以使這個惠慶宮回憶錄能更為完美.

    以下是我的翻譯(先翻譯第一段,後續再補充).

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    有一份禮物來自宣禧宮, 一個日本珍珠製成形狀像茄子的裝飾物. 我被告知它原本屬於貞明公主, 她將它送給她嫁入趙家的孫女, 而趙家後來賣了它, 宣禧宮透過一位宮女為我買下它. 它給我的印象是很不尋常的. 這不可能只是一個巧合, 因為我是貞明公主的後代, 現在擁有這原本屬於她的物品. 但這並不是全部.

    2015-05-10 14:03:34 補充:

    我的祖父特別愛好繪畫. 他曾經擁有一個繡屏, 但他的僕人在他死後把它賣了. 奇怪的是, 宣禧宮透過一位宮女的親戚買下它, 把它變成一個四格閨房屏風, 並將它放到我的臥室. 父親的妹妹立刻認出它, 說道 "奇怪, 怎麼在這館裡祖父的屏風會用自己的方式進入孫女的房間."

    宣禧宮也放了一個她私人的屏風到館裡. 它很巨大, 上面繡著龍橫跨八格. 當父親看到它, 他盯著屏風. 然後他對著妻子和妹妹們說 "那條龍跟我女兒出生前一晚我在夢見的龍一模一樣的顏色, 在六月十七日晚上, 乙卯年(1735), 我真的無法形容. 現在看到這種情況, 突然我看到它跟我夢到的完全一樣." 我的姑媽驚呼祖父的屏風出現在我

    2015-05-10 14:04:43 補充:

    的臥室, 而且在父親夢中的龍和另一個屏風上的龍如此相像. 是多麼非凡. 龍用黑線刺繡, 鱗片則用金線, 因此像是一條黑色的龍閃閃發光騰空欲起. 父親仍然對這條龍驚嘆不已. "在我夢裡那條龍並非純然黑色, 但我無法形容它. 真的太像了." 他說.

    在新娘館裡我父母教導我日常行為的最細微處, 甚至教我諸如如何坐下和躺下. 他們還告誡我 "請服侍和照顧三殿, 但最重要的是要有孝心. 在服侍世子時, 總是幫助他找到正確的途徑. 謹慎選擇妳的用詞." 因此他們一再指示我. 雖然他們的建議總是伴隨著同情和摯愛. 有一次, 談到這談話的主題, 父親說,

    2015-05-10 14:07:09 補充:

    啊, 已回答到第4題的內容了.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。