匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 5 年前

恨中錄:惠慶宮日記, 英文求中譯(5)

請不要用 google 或網路翻譯

需要的是流暢的翻譯(其實內容用字都不是太難)

打廣告必檢舉.

― 67 ―

My formal designation as the Crown Princess Consort was set for the ninth of the first month,

and the wedding for the eleventh, two days later. As the day of parting from my parents

approached, I could no longer contain my sadness. I spent those last days crying all day. My

parents must have been feeling sad as well, but they were better able to restrain their

emotion. Father advised me calmly, "Please make sure that you do not forget our

instructions." Then he sternly admonished me for crying continually. Thinking back to that

time, though I understand the sadness of the child, I realize that I should have been more

considerate of my parents and that I should not have made things so difficult for them.

After the first part of the wedding ceremony at the bride's pavilion,[10] I again received

instructions from Father and Mother. On this occasion my parents did not show the slightest

sign of sadness. They behaved with perfect decorum. Father wore an official's red cloak and a

scholar's cap and Mother wore a green ceremonial robe and a formal coiffure.[*] This ceremony

was attended by my family and the relatives who had come to bid me farewell. Many from the

palace also attended. I remember that Mother did not change her expression at all when she

gave me counsel. My parents were barely over thirty years old at the time. Despite their

youth, they com-ported themselves impeccably, with perfect decorum. They did not make

even one error or false step. They always looked dignified and composed. Everyone who saw

them remarked that the royal house had done well in its choice of in-laws.

The grand ceremony took place later that day at the palace. The next day, the twelfth,

was the day of a bowing ceremony in which I bowed to His Majesty as his daughter-in-law.

已更新項目:

During a change of robes, His Majesty came over and said, "Now that I have formally received

your gift as your father-in-law, allow me a word of advice. In serving the Crown Prince, please

be gentle with him and do not be frivolous of voice or expression.

2 個已更新項目:

During a change of robes, His Majesty came over and said, "Now that I have formally received

your gift as your father-in-law, allow me a word of advice. In serving the Crown Prince, please

be gentle with him and do not be frivolous of voice or expression.

3 個已更新項目:

If his eyes wander, pretend

that you do not notice. It is not at all an unusual thing in the palace, and so it is best to

behave normally, not letting him know that you noticed." He continued, "It is improper for a

woman to show her undergarments to her husband.

4 個已更新項目:

So do not carelessly loosen your clothes

in his presence. There is another thing—the rouge stains on women's towels are not pretty,

even though it is rouge. So do

[*] A lady's formal coiffure consisted of braided hairpieces piled on top.

中括號內加星號代表註解

5 個已更新項目:

參考資料

http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520280489

The Memoirs of Lady Hyegyong 惠慶宮回憶錄(恨中錄)

The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth-Century Korea

18世紀韓國皇太子妃的自傳體著作

書的封面

http://www.ucpress.edu/img/covers/isbn13/978052028...

ISBN: 9780520280489

6 個已更新項目:

1 個解答

評分
  • 最佳解答

    版大你好,

    雖然原文用字不難, 但文中牽涉到朝鮮王朝很多人,事,物. 都是專有名詞, 又經過英譯, 只能揣摩它的語音再找資料, 包括朝鮮王朝實錄(裡面有部份中文註解), 對照之後才能確認.

    我是英文三腳貓, 期待有高手再做潤飾, 以使這個惠慶宮回憶錄能更為完美.

    以下是我的翻譯.

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    我正式的世子嬪封號在正月初九, 嘉禮則訂於兩天後的正月十一日. 當接近告別父母的日子, 我再也無法抑制我的悲傷. 最後那幾天我整天都在哭泣. 我的父母必定也同感悲傷, 但他們能將他們的情緒克制得更好. 父親勸我冷靜, "請確保您不要忘了我們的指示." 然後他嚴厲地責備我老是哭泣. 回想起那個時候, 雖然我理解一個孩子的悲傷, 我知道我應該更體諒我的父母而不應該讓事情變得對他們如此困難.

    在新娘館婚禮的第一部份之後, 我再度收到來自父親和母親的指示. 這次我的父母沒有表現出絲毫的悲傷. 他們表現完美得體的禮儀. 父親穿著一件正式的紅色斗篷戴一頂學者便帽, 母親穿著一件綠色長袍和梳著正式的髮型. 這個禮儀是由我的家人及來為我送別的親戚參加. 很多人從宮殿也趕來參加. 我記得當母親給我建議時一點也沒有改變她的表情. 在當時我的父母剛過三十歲. 儘管他們年輕, 他們的舉止完美得體, 無可挑剔. 他們甚至連一個錯誤或虛假的步調都沒有. 他們總是顯得端莊和沈著. 每個看到他們的人都說王室結了一門好親家.

    當天稍晚盛大的典禮在皇宮舉行. 第二天, 正月十二日, 是我作為他的兒媳婦向陛下行鞠躬禮的日子. 在換長袍之際, 陛下過來說 "現在我已正式收到做為妳的公公的禮物, 容我給妳一個忠告. 在服侍世子的時候, 請溫柔的對待他, 不要用輕佻的聲音或表情. 如果他的眼神游移, 假裝妳沒看到. 這在皇宮裡絕非不尋常的事, 所以妳最好是行為舉止如常, 不要讓他知道妳注意到了. " 他繼續說 "一個女人穿著貼身內衣讓她的丈夫看是不合禮儀的. 所以在他面前不要不小心解開妳的衣服. 還有一件事—婦女的毛巾上的胭脂污漬並不悅目, 即使它是胭脂,

    *一位婦女正式髮型由辮狀假髮上堆組成。

    [10]For details of the wedding, see Changjo Hon'gyonghu karye togam uigwe , manuscript, 1744, Kyujanggak.(P.349)

    婚禮細節請看 Changjo Hon'gyonghu 嘉禮都監儀軌 1744年奎章閣手稿

    在韓國首爾大學奎章閣圖書館只查到 思悼世子嘉禮都監儀軌

    另找到 사도세자책례도감의궤(思悼世子冊禮都監儀軌), 當中提到承旨(승지)洪景輔(홍경보)

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。