匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

恨中錄:惠慶宮日記, 修辭及訂正錯誤(2)

請幫我用醒目顏色修辭及訂正錯誤, 專有名詞不必修改.

https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?q...

已更新項目:

From that day on, ladies-in-waiting attended me and I faced the terrible prospect of

sleeping apart from my mother. Upset by this separation, I could not sleep. Mother, too, must

have been quite distressed. But Palace Matron Ch'oe, always stern, made no allowance for

personal feelings.

2 個已更新項目:

"The rule of the palace does not permit it. Please go to your room," she commanded, and she just would not let me sleep in the same room with Mother. It was utterly heartless of her.

從那天起, 宮女們侍候著我, 而且我也面臨和母親分開睡的可怕前景. 通過這種分離的不安, 我無法入睡. 母親也一樣, 必然十分苦惱. 但是宮廷監察女官崔尚宮總是不苟言笑. 不允許私人感情.

3 個已更新項目:

"皇宮的法規不允許, 請去您的房間." 她吩咐著, 就是不讓我和母親睡在同一個房間. 全然不講情面.

The next day, a copy of the Elementary Learning arrived from His Majesty. I studied it daily with Father. The uncle from the main house came in daily, as did my second uncle and my older brother. My third uncle,[**] who was still a child,

4 個已更新項目:

also came often.

第二天, 一本小學抄本來自陛下. 我每天和父親研讀它. 主屋的叔叔每天都來, 我二叔和大哥也一樣. 我三叔(洪榮漢)還是個小孩, 也一樣常來.

5 個已更新項目:

His Majesty soon sent me another book with a message suggesting that I read it in my

spare time while studying the Elementary Learning . It was a book of instructions that His

Majesty himself had written for Queen Hyosun[***] after her marriage to his older son. His

Majesty had it copied for me.

6 個已更新項目:

當我在研讀小學時, 陛下很快又送來另一本書建議我在閑暇時讀它. 它是一本陛下親自寫給孝純皇后的手冊,在她嫁給他的長子之後 . 陛下將它抄錄給我.

The bride's pavilion was decorated with exquisite furniture, screens,

新娘館中裝飾著精美的傢俱和屏風, 和藝術品.

7 個已更新項目:

[*] The bride's pavilion for Lady Hyegyong was a detached palace located at Oui-dong. It had

been the residence of King Hyojong (r. 1649-1659) before he was appointed heir apparent.

[**] Hong Chunhan.

*惠慶宮的新娘館是座落在於義洞 (어의동)的離宮,它曾是孝宗(1649-1659)潛邸, 在他被任命為繼承人之前。

**洪榮漢

8 個已更新項目:

[***] The wife of Prince Hyojang, Yongjo's first Crown Prince, who died in 1728. Hyosun married Prince Hyojang in 1727 and died in 1751. She never was a queen while she lived. The honorary title Queen Hyosun was awarded posthumously.

***孝章世子的妻子, 英祖的第一個世子, 他死於 1728年. 孝純王后於1727年嫁給孝章世子, 死於 1751年.

9 個已更新項目:

在她活著時並不是王后, 這個名譽上的稱號是在她死後追諡的.

1 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    · From that day on, ladies-in-waiting attended me and I faced the terrible prospect of

    sleeping apart from my mother. Upset by this separation, I could not sleep. Mother, too, must have been quite distressed. But Palace Matron Ch'oe, always stern, made no allowance for personal feelings. · 從那天起, 宮女們服侍候著我, 而且我也面臨和母親分開睡的可怕前景. 通過由於這種分離的不安,我無法入睡. 母親也一樣, 必然十分苦惱. 但是宮廷監察女舍監官崔尚宮總是不苟言笑. 不允許私人感情. · "The rule of the palace does not permit it. Please go to your room," she commanded, and she just would not let me sleep in the same room with Mother. It was utterly heartless of her.

    "皇宮的法規矩不允許, 請去您的房間." 她吩咐著, 就是不讓我和母親睡在同一個房間. 她全然地不講通人情面.

    The next day, a copy of the Elementary Learning arrived from His Majesty. I studied it daily with Father. The uncle from the main house came in daily, as did my second uncle and my older brother. My third uncle,[**] who was still a child, also came often.

    第二天, 陛下送來一本小學基礎學習抄本來自陛下. 我每天和父親研讀它. 主屋的叔叔每天都來, 而我二叔和大哥也一樣. 我三叔(洪榮漢)還是個小孩, 也一樣常來. His Majesty soon sent me another book with a message suggesting that I read it in my spare time while studying the Elementary Learning . It was a book of instructions that His Majesty himself had written for Queen Hyosun[***] after her marriage to his older son. His Majesty had it copied for me.

    當我在研讀小學時, 陛下很快又送來另一本書和一項訊息,建議我在研讀基礎學習抄本的閑暇時間讀它. 它是一本陛下在孝純皇后嫁給他的長子之後,親自寫給孝純皇后她的指導手冊,在她嫁給他的長子之後 . 陛下將它的抄本錄給我.

    The bride's pavilion was decorated with exquisite furniture, screens,

    新娘館閣中裝飾著精美緻的傢俱和屏風和藝術品.

    [*] The bride's pavilion for Lady Hyegyong was a detached palace located at Oui-dong. It had been the residence of King Hyojong (r. 1649-1659) before he was appointed heir apparent. [**] Hong Chunhan.

    *惠慶宮的新娘館閣是座落在於義洞 (어의동)的離宮,它曾是孝宗被任命為繼承人之前(1649-1659)的潛邸, 在他被任命為繼承人之前。**洪榮漢

    [***] The wife of Prince Hyojang, Yongjo's first Crown Prince, who died in 1728. Hyosun married Prince Hyojang in 1727 and died in 1751. She never was a queen while she lived. The honorary title Queen Hyosun was awarded posthumously.

    續意見欄

    2015-05-18 11:29:18 補充:

    ***孝章世子, 英祖的第一個世子,的妻子死於 1728年. 孝純王后於1727年嫁給孝章世子, 死於 1751年. 在她活著時並不是王后, 這榮譽的頭銜是在她死後被追諡的.

    2015-05-18 16:50:44 補充:

    請修正下句中文標點符號

    ***孝章世子, 英祖的第一個世子,的妻子死於1728年.

    ***孝章世子—英祖的第一個世子—的妻子死於1728年.

    經查下句才是中文正確的標點符號,而上句為英文使用的符號。

還有問題?馬上發問,尋求解答。