my grandfather's clock 英翻中

My Grandfather's clock Henry clay Work My grandfather's clock was too large for the shelf.

So it stood ninety years on the floor;

It was taller by half than the old man himself,

Though it weighed not a penny weigh more.

It was bought on the morn of the day that he was born,

And was always his treasure and pride;

But it stopped short never to go again

When the old man died.

CHORUS:

Ninety years without slumbering (tick, tick, tick, tick),

His life seconds numbering, (tick, tick, tick, tick),

It stopped short never to go again

When the old man died.

In watching its pendulum swing to and fro,

Many hours had he spent while a boy;

And in childhood and manhood the clock seemed to know

And to share both his grief and his joy.

For it struck twenty-four when he entered at the door,

With a blooming and beautiful bride;

But it stopped short never to go again

When the old man died.

CHORUS

My grandfather said that of those he could hire,

Not a servant so faithful he found;

For it wasted no time, and had but one desire

At the close of each week to be wound.

And it kept in its place not a frown upon its face,

And its hands never hung by its side.

拜託翻譯 謝謝

2 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    Henry Clay Work —【My Grandfather's Clock】

    亨利·克萊·沃克—【爺爺的大鐘】

    My grandfather's clock was too large for the shelf,

    我爺爺的時鐘太大,大到架子上放不下,

    So it stood ninety years on the floor;

    因此,它在地板上豎立了 90 年;

    It was taller by half than the old man himself,

    它比爺爺還高出他身高的一半,

    Though it weighed not a pennyweight more.

    然而它還不到 1 英錢重。

    It was bought on the morn of the day that he was born,

    那是在爺爺誕生那天早晨買來的大鐘,

    And was always his treasure and pride;

    那是他一直引以為傲的珍寶;

    But it stopped short — never to go again —

    但是它戛然而止 — 再也不走了 —

    When the old man died.

    就在他老人家去世的時候。

    [Chorus:] [合唱/副歌:]

    Ninety years without slumbering

    九十年來從未停歇

    (tick, tock, tick, tock),

    (滴、答、滴、答),

    His life's seconds numbering,

    一路陪伴著爺爺,為他計算著生命中的每一分每一秒,

    (tick, tock, tick, tock),

    (滴、答、滴、答),

    It stopp'd short — never to go again —

    When the old man died.

    在他老人家去世的時候,大鐘戛然而止 — 再也不走了。

    In watching its pendulum swing to and fro,

    看著它的鐘擺持續來回擺動,

    Many hours had he spent while a boy;

    爺爺度過了他年少的許多時光;

    And in childhood and manhood the clock seemed to know

    而他童年與成年時期的一切,大鐘似乎無所不知,

    And to share both his grief and his joy.

    同時也分享著他的悲傷和快樂。

    For it struck twenty-four when he entered at the door,

    With a blooming and beautiful bride;

    當他帶著青春美麗的新娘進門時,大鐘正好敲了 24 響;

    But it stopped short — never to go again —

    但是它戛然而止 — 再也不走了 —

    When the old man died.

    就在他老人家去世的時候。

    [Chorus:] [合唱/副歌:]

    My grandfather said that of those he could hire,

    我爺爺說他所雇用的所有人之中,

    Not a servant so faithful he found;

    沒有一個是像大鐘如此忠實的僕人;

    For it wasted no time, and had but one desire —

    因為它從不浪費時間,只有一個要求 —

    At the close of each week to be wound.

    就是在每個星期結束時要給它上緊發條。

    And it kept in its place — not a frown upon its face,,

    它就在它該在的地方 — 從不皺一下眉頭,

    And its hands never hung by its side.

    也不曾顯露怏怏不悅的樣子。

    (它的手也從不插在腰上)

    But it stopped short — never to go again —

    但是它戛然而止 — 再也不走了 —

    When the old man died.

    就在他老人家去世的時候。

    [Chorus:] [合唱/副歌:]

    It rang an alarm in the dead of the night —

    在夜深人靜的時候,鐘聲響起 —

    An alarm that for years had been dumb;

    在那之前,它已經很多年都沒有響過了;

    And we knew that his spirit was pluming for flight —

    於是,大家便知曉爺爺的靈魂即將飛翔 —

    That his hour of departure had come.

    他離開的時刻已經到來。

    《未完...續見意見區》

    2015-05-18 12:54:04 補充:

    《接續未竟之答題內容......》

    Still the clock kept the time, with a soft and muffled chime,

    大鐘仍顯示著準確的時間,伴隨著一種輕柔而隱約的鐘聲,

    As we silently stood by his side;

    正如我們靜默地站在他身旁一樣;

    But it stopped short — never to go again —

    但是它戛然而止—再也不走了—

    When the old man died.

    就在他老人家去世的時候。

    [CHORUS:] [合唱/副歌:]

    2015-05-18 12:55:20 補充:

    為符合中文語法,有部分歌詞為意譯,非逐字翻譯。提供您參考!

    p.s.

    1.pennyweight = 英錢,英國重量單位(55公克),簡寫 dwt 或 pwt;1dwt.= 1.8917公克 = 0.05ounce(盎司)

    2.morn = morning = 【詩】早晨﹐黎明

    3.stopp'd = stopped

    4.怏怏不悅 = 因不滿而不高興的樣子。

    2015-05-18 12:57:14 補充:

    以下是翻譯歌詞時,另外參考的 MV + Lyric 之網址 (點擊視頻下【顯示完整資訊】,即可看到顯示完整的英文歌詞)~

    https://www.youtube.com/watch?v=eWwTNQBRLxw

    Youtube thumbnail

    MY GRANDFATHER'S CLOCK - 1876 - Tom Roush

    https://www.youtube.com/watch?v=LNH7z8VlPGA

    Youtube thumbnail

    Muffin Songs - My Grandfather's Clock (大きな古時計)| nursery rhymes & children songs

    2015-05-18 12:58:45 補充:

    以下的維基百科內文附有完整的英文歌詞~

    http://en.wikipedia.org/wiki/My_Grandfather%27s_Cl...

    My Grandfather's Clock (英文版)

    http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%88%BA%E7%88%BA%E...

    爺爺的古老大鐘(英語:My Grandfather's Clock)是美國一首有名的歌曲,由Henry Clay Work作詞作曲,在1876年發表,於當時美國發行了超過100萬份樂譜。

    參考資料: 艾諦克、<牛津高級 英英--英漢 雙解辭典>、YAHOO!奇摩字典、維基百科
  • 5 年前

    我的祖父的時鐘亨利·克萊工作,我的祖父的時鐘是過大的架子。

    因此,站在90年在地板上;

    它是由高比一半的老人自己,

    雖然它重達沒有一分錢更重。

    有人買了一天的他出生之計在於晨,

    而一直是他珍惜和驕傲;

    但戛然而止,再也不走

    當老人去世。

    合唱:

    九十多年沒有沉睡(嘀,嘀,嘀,嘀)

    他的一生秒編號,(嘀,嘀,嘀,嘀)

    它停了下來,再也不走

    當老人去世。

    看它的鐘擺來來回回,

    幾個小時了,他花了,而男孩;

    而在童年和成年的時鐘似乎知道

    和大家分享他的兩個悲傷和喜悅之情。

    它擊中24時,他在門口進入,

    用盛開的美麗的新娘;

    但戛然而止,再也不走

    當老人去世。

    合唱

    爺爺說那些他可以聘請,

    不是僕人如此忠實的他發現;

    因為它沒有浪費時間,並且有只有一個願望

    截至收盤每個星期要上發條。

    它保存在它的地方不是在它的臉皺眉,

    而它的手永遠掛著它一邊。

    參考資料: google翻譯
還有問題?馬上發問,尋求解答。