Chico 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

反毒標語翻成英文

您好,最近要畫反毒海報,

我的設計理念是運用白雪公主的毒蘋果概念,

公主吃了鮮紅漂亮的毒蘋果使她昏睡過去,

就像搖頭丸常常製成可愛的小糖片,

再漂亮的外表也是有致命危險。

我的標語大概想表達"就像白雪公主的蘋果一樣,再漂亮的外表依舊是毒品。"

我不知道要怎麼講的更通順,如果大大有更好的想法也可以提供!

謝謝!

已更新項目:

謝謝大家的回答,

有大大提意見說怕會被人誤以為是3C的APPLE,

那如果可以的話希望標語裡可以提到有關"白雪公主"這個詞,

比較不會讓人誤解!

再次謝謝你們的回答!!

6 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    The dressed to kill:-

    Translation from C/E:-

    Teenagers experimenting with drugs

    Just like Snow White experimenting on drugs

    A hard very harmful drug, such as Hard head pill

    And a soft drug=all are a drug addict dressed to kill.

    Stand firm

    Don't take drug

    Don't be a drug addict

    They dressed to kill you !!!

  • 5 年前

    Breaking Bad ? 這雙關語不看 Sundance Channel 的人恐怕不解. But it's an excellent slogen anyway.

  • 5 年前

    這反毒的英文主要是放台灣的大學做宣導嗎?

    如果搞得英美文化指涉太深,那恐怕在台灣就沒人看得懂了。

    2015-05-19 03:23:11 補充:

    標語押個韻順口:

    Drugs may look like Snow White's apple, delicious;

    Yet they are just as deadly ‘n' poisonous.

    以上簡易台灣校園版。

  • 5 年前

    我的想法是

    →Appealing like the apple in the "Snow White" , but still deadly as a poison.

    這裡的Snow White 指的是故事"白雪公主"

    →就像白雪公主裡的蘋果一樣吸引人,但終究還是致命的毒物。

    我也不知道我這樣翻對不對 希望有幫到你 !

    如果有錯誤請各位指教囉~

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Kookie
    Lv 5
    5 年前

    Don't take apples from strangers.

    這句話行之有年,意思是拒絕陌生人搭訕和來路不明的食品。你確定要老調重談。

    而且現在的口語中談到 Apple,多指Apple 電子商品。是否會讓人誤以為是 "反Apple" 廣告。

    2015-05-18 20:43:02 補充:

    1.) White Snow 本身就是毒品的名稱。

    Even Snow White was fooled by a sparkling apple.

    (這個apple 是3C,還是毒品? 用其它字替代apple,Snow White的寓意就淡化)

    2.) "就像白雪公主的蘋果一樣,再漂亮的外表依舊是毒品。"

    你的訴求強調拒絕 "誘人的外觀",而非毒品本身。Designer Drug的誘惑力還是在效果,而非外觀。

    2015-05-18 20:49:18 補充:

    3.) 拋棄 "白雪公主"的童話concept,因為你不是在與兒童對話。直接訴求 "致命的吸引力" (Fatal Attraction),你有更大的創意空間。

    這不是我的Project,我不能給你答案,只是建議。

    Breaking Bad (with a fashion conscious) makes you no badass.

  • Beth
    Lv 7
    5 年前

    A drug in disguise is still a drug. 如何?

還有問題?馬上發問,尋求解答。