80 恨中錄：惠慶宮日記, 英文求中譯
― 80 ―
In the eleventh month tension reached an unbearable point because of the Crown Prince's secondary consort. Deeply angered, His Majesty repeatedly exploded at the Prince.[*] Unable to contain himself, my father defended the Prince. He spoke out and said things to His Majesty that were, given his position, rather impolitic.[**] This elicited royal wrath. He was promptly dismissed and sent outside the city gate. Uneasiness pervaded the court. Royal fury fell upon me as well, and I also received stern admonitions. I simply did not know what to do and spent my days deeply agitated. Ever since I had come into the palace, His Majesty had always treated me with kind affection, and even in time of tension [between father and son], his attitude toward me had not shown the slightest change. I naturally felt deeply grateful, but also uneasy. On this occasion, having been severely reprimanded for the first time, I went down to the servants' quarters and waited. After a long fortnight, His Majesty reinstated my father and called me in, displaying his usual affection. It was a stressful time; myriad things had gone awry. The royal grace bestowed upon me, however, was truly limitless. There is simply no way that I can repay His Majesty's kindness. I have gone through so much in life. Yet these experiences are not things that can be written down in detail, and so I will omit them.[***]
The fortunes of the nation were in decline. A month after Queen Chongsong's death, Queen Dowager Inwon passed away. Their Royal Highnesses had given me the tenderest affection and guidance. Their deaths, coming so close together, left me sad and utterly forlorn.
[*] Prince Sado had two secondary consorts by whom he bore children. The lady in question on this occasion was Lady Pak, referred to as Pingae. See The Memoir of 1805 for details. Yongjo was also angry at Sado for having neglected to visit him for several months. On the eighth of the eleventh month,
Yongjo expressed his irritation to his officials. Upon hearing this, Sado sent a memorial on the eleventh expressing his remorse. Yongjo was not satisfied with this expression of remorse from his son, and on that evening, he summoned Sado. It developed into a full-fledged confrontation. He severely
scolded Sado, who was deeply mortified. Haboush, Heritage , 193-95.
[**] On the evening of the confrontation between Yongjo and Sado, four highranking ministers were present. When Yongjo's criticism of Sado became too overbearing, they pointed out his excessive severity to his son.
Hong Ponghan joined this criticism of the royal harshness toward the Crown Prince. YS , 90'28b-29b. Also see Haboush, Heritage , 193-95.
[***] See The Memoir of 1805 for details.d to the capital. YS , 88:16a.
- 5 年前最佳解答
十一月時緊張到了無法承受的地步因為世子的後宮. 陛下多次對王子爆發了深深地憤怒. 無法控制他自己, 父親為王子辯護. 他相當失策地大聲對陛下說了一些事而丟了職務. 這引起了皇室的憤怒. 他隨即被免職並被逐出宮外. 不安彌漫了宮廷. 皇室也遷怒到我, 我也受到嚴厲的警告. 我只是不知道該怎麼辦, 而非常地激動過日子. 自我入宮以來, 陛下待我總是帶著親切的愛, 甚至在父子之間的關係緊繃時, 他對我的態度沒有絲毫的改變. 我自然感到深深地感激, 但也不自在. 在這場合被嚴厲訓斥這還是第一次. 我去到僕人們的住處並等候著. 經過長達兩周之後, 陛下恢復了我父親的職務, 並叫我進去, 展現了他一貫的鍾愛. 那是一段沈重壓力的時期; 無數的事都出了差錯. 然而, 皇恩真是浩蕩. 我簡直無以回報陛下的仁慈. 我在生命中經歷了這麼多. 然而那些經驗並不是可以詳細寫下來的事, 所以我會省略它們.
筆者按: 從洪鳳漢被免職到復職中間經過了三周, 並非兩周. (11月12日~12月3日)
國運正在衰落. 貞聖王后去世一個月之後, 仁元大王大妃也去世了. 兩位殿下給了我最溫柔的感情和教導. 她們的死來得如此接近, 留給我悲傷和徹底地絕望.
*思悼世子有兩位後宮幫他生了孩子. 在這時所談論到的是朴氏, 被稱為景嬪. 細節見 1805年的回憶錄. 英祖也因思悼幾個月疏忽了探望他而感到生氣. 十一月八日英祖對他的官員們表達了憤怒. 聽到這, 思悼在十一日送交一份陳情書表達了他的悔恨. 英祖不滿意來自他兒子的自責措辭, 並於當晚召喚了思悼. 它發展成一個全面的對抗. 他狠狠地罵了深感羞愧的思悼. Haboush的著作 Heritage, 193-95.
**英祖和思悼對抗當晚, 有四位高級官員出席. 當英祖批評思悼變得太傲慢, 他們指出他對兒子過度的嚴厲. 洪鳳漢參與了皇室對世子苛刻的評論. 見英祖實錄 90卷28張B面-29張B面. 並見 Haboush, Heritage , 193-95.
*** 到首都的詳情見 1805年的回憶錄. 英祖實錄 88卷, 16張A面.
筆者按: 這段是敘述1757年11月的回憶, 而英祖實錄 88卷, 16張A面 則是 1756年閏九月的記錄, 有可能是譯者筆誤或手民誤植. 其中只有一小段是跟洪鳳漢有關的－○丁巳/以廣州留守洪鳳漢, 除惠廳堂上。
[註15]實錄並未記錄洪鳳漢的免職, 但1757年12月3日的登記說: ○特敍前御將洪鳳漢, 復授前任。英祖實錄 90卷32張B面
[註16]仁元大王大妃薨逝於三月廿六日, 1757年. 英祖實錄 89卷 11張A面.
- 5 年前