promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

73 請幫我修辭及訂正錯誤

打廣告必檢舉

An important

― 73 ―

duty that I could not neglect was paying regular visits of greeting to my elders. I was expected to pay respect to Queen Dowager Inwon and Queen Chongsong on every fifth day, and to Lady Sonhui on every third day, though, actually, I went to see her almost every morning. At that time palace regulations were strictly observed. For instance, one could not visit the Queen or the Queen Dowager in anything but formal robes, nor could one go if it was too late. Lest I oversleep the greeting hour (that is, dawn), I could not sleep comfortably. I repeatedly emphasized to my nurse[*] the importance of waking for the visiting hour. I did not dare to omit even one visit. If it was the day of visiting, whether it was hot or cold, in snow or in rain, whether in a storm or a great wind, I simply went. How strict the palace rules were during those days compared to now! But I did what was expected of me without finding it too difficult. Perhaps it was because I had been raised in the old way.

我不能忽視的一個重要任務是定期探望問候我的長輩們. 我預計將每五天去問候仁元大王大妃和貞純王后, 每三天去問候宣禧宮, 但實際上我幾乎每天早上去看她. 當時宮廷規則被嚴格遵守. 例如, 除了穿正式的長袍否則不能去拜訪王后和仁元大王大妃, 而且若太晚了也不能去. 免得我睡過了問候的時刻(即黎明), 我不能夠舒適地睡覺. 我反覆對我的褓姆強調探視時間醒來的重要性. 我連一次探望都不敢遺漏. 只要是探望的日子, 無論是熱或冷, 下雪或下雨, 無論是暴雨或大風, 我都去了. 比起現在, 當時宮廷的規矩是多麼地嚴格! 但我做了那些預計做的事而且沒什麼太大的困難. 也許是因為我是被用老式方法養大的孩子.

The Crown Prince had a number of sisters, and they were all very affectionate. But my position differed from theirs. Since I could not really behave as they did, I tried to emulate Princess Consort Hyosun. There was a big difference in age, but I modeled my behavior upon hers and learned from her. In this way we developed a very special relationship.

世子有很多個姐妹, 而她們都非常溫柔親切. 但是我的地位不同於她們. 由於我的行為不能完全地像她們的一樣, 我試著去仿效孝純妃. 雖然年齡上有很大的差距, 但我仍以她為榜樣向她學習. 這樣我們發展出一種非常特殊的關係.

There were two older princesses, Hwasun, who was warm and mild-mannered, and Hwap'yong, who was very gentle and particularly kind to me. There were two more princesses, Hwahyop and Hwawan, who were more or less my age.

已更新項目:

They were still young and so they played a lot, though I did not join in. As befitted their exalted station in life, they had every conceivable toy. But I did not look at them. Taking pity upon me, Lady Sonhui urged me to behave more freely. "At your age, you must want to play.

2 個已更新項目:

You are too concerned with palace rules and proper behavior. Do not worry so much about that and play with them whenever you feel like it," she would say. Lest I become envious, Her

Ladyship, citing anecdotes and explaining the ways of the palace, guided and advised me.

3 個已更新項目:

But I was truly uninterested in those playthings, and I was aware that my position—born outside and brought into the palace through marriage—was quite different from that of the princesses.

4 個已更新項目:

有兩位較年長的翁主, 和順, 她溫暖而且溫良恭謹, 而和平, 她非常的溫柔且特別親切地對待我. 另外還有兩位翁主, 和協及和緩, 她們的年紀跟與我相仿. 因還年輕所以常常遊玩, 雖然我沒加入她們. 正如她們尊貴的生活地位, 她們擁有每個可想像得到的玩具. 但是我並不去注意它們. 出於對我的憐憫, 宣懿宮力勸我讓自己的行為隨意些. "在妳這年齡, 妳必定想玩. 妳太關注宮裡的規矩和適當的舉止. 別擔心這麼多, 無論何時妳想玩就跟她們一起玩吧." 她會這樣說. 為防我變得忌妒,貴妃引述軼事又解釋宮庭的習慣, 引導我並給我意見. 但我真的對那些玩樂事一點都不感興趣,

5 個已更新項目:

而我知道我處的地位—出生於宮外, 再經由婚姻被帶進宮內, 此點就與那些翁主們有很大的不同.

[*] Lady Hyegyong brought her nurse and several maidservants with her to the palace. See the postscript of this memoir.

*惠慶宮帶了她的褓姆和幾個丫鬟與她一起進宮. 詳見這本回憶錄的附錄.

6 個已更新項目:

這頁好像修正過了? 還是部份修正? 我有點忘了, SORRY.

7 個已更新項目:

一再對照檢查的結果,

第二段和第三段修辭和訂正過了.

就麻煩修辭和訂正第一段和註解那段, 謝謝.

1 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    ― 73 ―

    An important duty that I could not neglect was paying regular visits of greeting to my elders. I was expected to pay respect to Queen Dowager Inwon and Queen Chongsong on every fifth day, and to Lady Sonhui on every third day, though, actually, I went to see her almost every morning. At that time palace regulations were strictly observed. For instance, one could not visit the Queen or the Queen Dowager in anything but formal robes, nor could one go if it was too late. Lest I oversleep the greeting hour (that is, dawn), I could not sleep comfortably. I repeatedly emphasized to my nurse[*] the importance of waking for the visiting hour. I did not dare to omit even one visit. If it was the day of visiting, whether it was hot or cold, in snow or in rain, whether in a storm or a great wind, I simply went. How strict the palace rules were during those days compared to now! But I did what was expected of me without finding it too difficult. Perhaps it was because I had been raised in the old way.

    我不能忽視的一個重要任務責任是定期探望並問候我的長輩們. 我預計應該將每月第五天日去問候仁元大王大妃和貞純王后, 每月第三天日去問候宣禧宮, 但實際上我幾乎每天早上去看她. 當時宮廷的規則被嚴格遵守著. 例如, 除了穿正式的長袍否則不能去拜訪王后和仁元大王大妃, 而且若天太晚了也不能去. 為防因避免得我睡過了問候的時刻(即黎明), 致我不能夠舒適地睡覺. 我反覆對我的褓姆 奶媽強調探視時間醒來的重要性. 我連一次探望都不敢遺漏. 只要是探望的日子, 無論是熱或冷, 下雪或下雨, 無論是暴雨或大強風, 我都去了. 比起現在, 當時宮廷的規矩是多麼地嚴格! 但我做了那些預計我應該做的事而且沒什麼太不去想有多大的困難. 那也許是因為我是被用老式方法養大的孩子.

    [*] Lady Hyegyong brought her nurse and several maidservants with her to the palace. See the postscript of this memoir.

    *惠慶宮帶了她的褓姆奶媽和幾個丫鬟與她一起進宮. 詳見這本回憶錄的附錄.

    2015-06-01 11:42:20 補充:

    修正

    我應該(於)每月第五日去問候仁元大王大妃和貞純王后,.........

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。