匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

82 請幫我修辭及訂正錯誤

打廣告必檢舉

In his audience

― 82 ―

with the Two Majesties[*] after the wedding, Prince Sado was extremely careful and respectful lest he inadvertently err as he some-rimes did. One could easily see by his behavior on such occasions that he was remarkably filial by nature. When he uneventfully completed paying respect to his father and the new Queen, he was so pleased that he patted himself on the back with his own hands. Everyone knew this of him. Ah! I would beseech Heaven over this limitless grief, but it is no use.

婚禮之後在覲見兩位殿下(英祖和新王后貞純)時, 思悼世子非常小心與恭敬唯恐不小心犯錯如同他以前做過的一樣. 在這種場合一個人很容易從他的舉止看出他的本性是非常地孝順. 當他順利地完成對他父親和新王后的請安, 他很高興, 用手拍拍自己的背. 每個人都知道他這一點. 啊, 我願祈求上蒼結束這無限的悲痛, 但一點用處也沒有.

[註] some-rimes 這可能是 OCR 軟體辨識錯誤, 或輸入錯誤, 個人判斷應該是 some-times

Even when he neglected his duty to pay respect to his father, Prince Sado was extremely devoted to his children. He treasured and loved his son, the present King, beyond measure. He insisted that the young Prince be treated with respect commensurate to his exalted position. Not even his sisters, much less his half siblings of lower status, were allowed to go near him. In retrospect, that he maintained these strict distinctions seems to be a manifestation of his true nature, which was quite extraordinary.

甚至當他疏忽了向他父親請安的本分, 思悼世子非常專注於他的孩子們. 他珍惜和愛他的兒子-當今皇上-無以估計. 他堅持, 年輕的王子要比照他崇高的地位被尊敬對待. 甚至他的姐妹, 更不用說他地位較低的同父異母兄弟姐妹們都不被允許接近他. 回想起來, 他保持著這些嚴格的區別似乎是他真實本性的一種表現, 這是很特別的.

Prince Sado was also affectionate to his sisters. He was always respectful of his elder sisters, the' Princesses Hwasun and Hwap'yong. Pitying Hwahyop for being slighted by His Majesty, he was particularly tender toward her. When she died, he mourned her with real sorrow. In sharp contrast to what the Prince endured, His Majesty's partiality and affection were showered upon Madame Chong.[**] One might have expected, as is quite natural, that the Prince might have been less than amiably disposed toward this sister.

已更新項目:

However, if he felt something of this sort, he never showed it. Only on several occasions, when the situation reached an extreme point and his illness went out of control, did he lose his temper at her. An ordinary person in his position could not have behaved with such restraint.

2 個已更新項目:

思悼世子也溫柔親切的對待他的姐妹. 他一向尊重他的姐姐, 和順翁主及和平翁主. 同情和協翁主被陛下輕視, 他待她特別地溫柔. 當她去世時, 他以真誠的悲痛哀悼她. 與世子所遭受的形成強烈對比的是, 陛下的偏袒和鍾愛都傾注在鄭夫人身上. 很自然的, 人們會認為世子可能已傾向於對他的妹妹毫不親切. 然而, 如果他受到這類事的影響, 他也不會表現出來. 只有幾次, 當他的病情失控, 情況到了極點, 他對她發了脾氣. 一般人處於他的立場, 不可能表現得如此克制.

In the third month of sinsa (1761)

辛巳(1761)年三月

3 個已更新項目:

[*] Yongjo and the new Queen Chongsun.

*英祖與新王后貞純

[**] Princess Hwawan. Lady Hyegyong often refers to her as Madame Chong, or more precisely, the Chong wife (Chongch'o ), a derogatory term, because in 1778 she was deprived of her royal title and attendant privileges and was exiled to Kanghwa

4 個已更新項目:

Island. Chongyosillok (hereafter CS ), in Chosonwangjo sillok , 5:68b.

**和緩翁主. 惠慶宮常稱她為鄭夫人或更準確地說, 鄭妻, 一個貶義詞, 因為1778年她被剝奪了王室頭銜和隨之而來的特權, 並被流放到江華島.

5 個已更新項目:

[***] The Grand Heir (seson ) was a son of the Crown Prince designated as next in succession to the throne after the Crown Prince, provided that the Crown Prince was the son of the king. Chongjo was formally appointed Grand Heir in 1759 (YS , 93:29). The Choson custom of investing a Grand Heir

6 個已更新項目:

began in 1448. JaHyun Kim Haboush, "The Education of the Yi Crown Prince: A Study in Confucian Pedagogy," in The Rise of Neo-Confitcianism in Korea , ed. by Win. Theodore de Bary and JaHyun Kim Haboush (New York: Columbia University Press, 1985), 183.

***世孫是世子的兒子被指定為在世子之後的下一位王位繼承人,

7 個已更新項目:

條件是世子是國王的兒子. 正祖於1759年正式被指定為世孫(英祖實錄 93卷29張). 授予世孫(爵位)的朝鮮習俗始於 1448年. JaHyun Kim Haboush, "李氏朝鮮世子的教育: 儒家教育學的一個研究", 於 "韓國新孔子學說的興起", Win. Theodore de Bary 及 JaHyun Kim Haboush 編著(紐約哥倫比亞大學出版社, 1985), 183頁.

1 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    ― 82 ―

    婚禮之後在覲見兩位殿陛下(英祖和新王后貞純)時, 思悼世子非常極度的小心與恭敬, 唯恐不小心犯錯如同他以前做過的得到惡評的作為一樣 人們可以在這種場合上一個人很容易地從他的舉止看出他的本性是非常地孝順. 當他順利地完成對他父親和新王后的請安, 他很高興, 用手拍拍自己的背. 每個人都知道他這一點. 啊, 我願祈求上蒼結束這無限的悲痛, 但這一點用處也沒有.

    [註] some-rimes 這可能是 OCR 軟體辨識錯誤, 或輸入錯誤, 個人判斷應該是 some-times (經查,rime 有”frost”惡評的意思)

    甚至當他疏忽了向他父親請安的本分時, 思悼世子非常專注於他的孩子們. 他珍惜和愛他的兒子-當今皇上-無以估計衡量 他堅持, 年輕的王子要比照他崇高的地位被尊敬對待. 甚至他的姐妹, 更不用說他地位較低的同父異母兄弟姐妹們都不被允許接近他. 回想起來, 他保持著這些嚴格的區別似乎是他真實本性的一種表現, 這是很特別的.

    思悼世子也溫柔親切的對待他的姐妹. 他一向尊重他的姐姐— 和順翁主及和平翁主— 同情和協翁主被陛下輕視, 他待她特別地溫柔. 當她去世時, 他以真誠的悲痛哀悼她. 與世子所遭受的形成強烈對比的是, 陛下的偏袒和鍾愛都傾注表現在鄭夫人身上.很自然的, 人們會可能認為世子可能已傾向於對他的這位妹妹應較毫不親切. 然而, 如果他受到這類事的影響察覺到這種情況的某些事, 他也不會表現出來. 只有幾次, 當他的病情失控, 情況到了極點時, 他的確對她發了脾氣. 一般人處於他的立場, 不可能表現得如此克制.

    辛巳(1761)年三月 *英祖與新王后貞純

    **和緩翁主. 惠慶宮常稱她為鄭夫人或更準確地說, 鄭妻, 一個貶義詞, 因為1778年她被剝奪了王室頭銜和隨之而來附的特權, 並被流放到江華島. ***世孫是世子的兒子被指定為在世子之後的下一位王位繼承人, 條件是世子是國王的兒子. 正祖於1759年正式被指定為世孫(英祖實錄 93卷29張). 授予世孫(爵位)的朝鮮習俗始於 1448年. JaHyun Kim Haboush, "李氏朝鮮世子的教育: 儒家教育學的一個研究", 於 "韓國新孔子學說的興起", Win. Theodore de Bary 及 JaHyun Kim Haboush 編著(紐約哥倫比亞大學出版社, 1985), 183頁.

還有問題?馬上發問,尋求解答。