哆啦E夢 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

有關大阪腔的問題 發音等等

看很多日本翻譯的書籍 提到大阪腔時都用台語版的中文代替 為什麼呢?

大阪腔和標準日文有什麼差別?

2 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    1.用台語版的中文代替是應該為了區分語言的不同。

    2.日文的標準語(關東話)跟大阪話是不同地區的語言(方言),

    您可當做就跟北京話(中國的標準語)和上海話的不同是一樣的

    3.除了發音(腔調)有些不同之外,有些字辭的用法也不同。

    下面是例子,上行是關東標準語,下行是大阪話

    *明天怎麼樣

    明日どうですか

    明日どないでっか

    *真的嗎

    本当ですか

    ほんまかいな

    *不行(不可以)

    だめ

    あかん

    參考資料: 自己(翻譯・家教・日本居民)
  • 6 年前

    補充一點,大陸依地區不同有許多種方言,但是台灣地小,除了標準中文外唯一比較普遍的就是台語,也因此日本翻譯書籍才會常常看到用台語取代大阪腔,因為翻成上海話或者原住民語也幾乎沒人看得懂。

還有問題?馬上發問,尋求解答。