student 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

all colors of flowers?

書上的句子:

In the garden grew all colors of flowers ,purple,yellow,gold,and pink.

"In the garden"不是場所嗎? 怎麼好像放在主詞該出現的位置?

請舉例類似句子比較能幫助理解這類句型的用法

另,我覺得 "grew all colors of flowers"很怪,會生長的是花而不是顏色,所以

如果改成In the garden grew" flowers of all colors " ,purple,yellow,gold,and pink."

這樣可以嗎?意思會有出入嗎?

謝謝!

已更新項目:

關於這個句子有兩個問題喔,麻煩達人們撥冗解惑,謝謝您!^^

3 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    這是一個倒裝句,因為「主詞」加上其「同位語」後長度比「主格補語」還長,所以兩者交換位置,以免頭重腳輕。in the garden是「主格補語」。這樣寫,句子不會頭重腳輕,較自然,因為英文有把比較長的文字向句尾移動的習慣。

    此外,為了強調句中某部分重要訊息時,也會故意改變句構順序,將本來在後的文字前移,成為倒裝句。

    類似的倒裝句子:

    With power comes responsibility.

    Over the top of the hill stands the oldest house in the entire area.

    What I am going to do next I just don't know.(只有受詞移句前)

    Forgive you I never can. = I can never forgive you.= 我絕對沒辦法原諒你。(動詞及受詞均移前)

    Not a single ship could they see.(副詞、受詞、助動詞均移主詞之前)

    2015-06-05 22:14:35 補充:

    All colors of flowers (such as purple, yellow and red) were found in the garden.

    改寫成這樣比較合理,因為在這句裡的介系詞of是表示「所有格」的關係。

    花的各種顏色在這園子裡都看得到。

    原來的動詞用grew有語病;此外,大概不會有金色的花吧!

    2015-06-06 08:13:46 補充:

    如果用grow當主要動詞,宜寫成:Flowers of all colors (including purple, yellow and red) grew in the garden.

    各色花朵在花園裡成長。

    或 In the garden grew flowers of all colors (such as purple, yellow and red).

    句子的主詞是flowers

    • 登入以對解答發表意見
  • Beth
    Lv 7
    5 年前

    so true. .

    • 登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    > In the garden grew all colors of flowers ,purple,yellow,gold,and pink.

    在中語裡,"(在)花園裡長著各色各樣的花朵".

    不是一樣的道理嗎?

    2015-06-06 01:39:59 補充:

    > 會生長的是花而不是顏色

    妳看花園裡長花,我看長的是顏色!

    沒聽過"萬紫千紅總是春"嗎?

    一定是沒有交過女朋友!超粉沒趣的人耶!!!

    2015-06-06 01:54:23 補充:

    有些人就像 夏天 一樣,一看到我國的語言 就便成數學博士 螺撃 文法 規則 全部都般將出來. 請別忘記了 英語 就像任何其他 自然語言 充滿了人性阿!

    2015-06-06 14:53:33 補充:

    > 如果改成In the garden grew" flowers of all colors " ,purple,yellow,gold,and pink."

    > 這樣可以嗎?意思會有出入嗎?

    就像頑皮的小姑娘變成了首席檢察官一樣無趣了. 你看是不是有出入嗎?

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。