匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

88 請幫我修辭及訂正錯誤

打廣告必檢舉

― 88 ―

and promptly began his studies with his tutors. Thus I was not worried that he might neglect his studies even though we were living apart. But I did miss him more intensely each day. The Grand Heir's longing for his mother was acute as well. Attending His Majesty, he would retire to bed very late. When he awoke at dawn each day he sent me a note of greeting. Not until he received my answer just before the morning lecture could he put his mind at ease. It was natural for a child to miss his mother, but the Grand Heir was like this every single day during the three years we lived apart. He was a young boy of a little more than ten years of age, but I marveled at his uncanny maturity. I suffered a great many illnesses during this period. In fact, I was almost continuously ill during those three years. From a distance, the Grand Heir consulted physicians and had medicines formulated and sent to me. He did this as an adult would. This was an expression of his Heaven-endowed filial nature. How precocious he was in everything!

並和他的輔導老師立即開始研讀. 所以即使我們不住在一起, 我並不擔心他會忽略他的研讀. 但我每天更強烈地思念他. 世孫也急切的渴望著他的母親. 照料陛下, 他會很晚才就寢. 每天他黎明起床, 就會送給我一張問候的紙條. 除非他在晝講前收到我的回信, 否則他的精神無法舒坦. 孩子思念他的母親是自然的, 但在我們分開生活的期間, 世孫是三年如一日. 他只是個比十歲大一點的小男孩, 但我對他不尋常的成熟感到驚訝. 這段期間我患了很多病. 事實上這三年間我幾乎一直在生病. 世孫去找醫生制定了藥方後從遠方送來給我. 他做這事如同一個成人會做的一樣. 這是他天生孝順本質的表現. 他在各方面是多麼地早熟!

Whenever he came to the lower palace to perform mourning ceremonies for his father, he did grieve so. At the conclusion of the ceremony when the time came for him to bid me farewell, he invariably left in tears. I was concerned that his young heart might suffer too much.

每當來到下級宮殿為他的父親進行哀悼的儀式, 他的確非常悲傷. 在儀式結束時他向我道別, 他總是流著淚離開. 我擔心的是他年輕的心可能會遭受太多的痛苦.

On the occasion of the Grand Heir's birthday in the ninth month of that year, I felt poorly. But in compliance with royal orders, I went up to Kyonghui Palace. I must have cut a pitiful figure. During the period of mourning,[*] I stayed in a small house with a low ceiling to the south of Kyongch'un Pavilion.

已更新項目:

His Majesty conferred upon my residence the name Kahyo Hall, the Hall of Praiseworthy Filiality. He wrote the calligraphy for the plaque himself and said, "Today I am writing this as a repayment for your filial heart." I received his gift in tears.

2 個已更新項目:

Yet I was uneasy about it, as I felt undeserving of encomiums. When my father heard this story, he was so profoundly moved that he adopted the name of the hall as a family motto to be used an correspondence.

3 個已更新項目:

在那年九月世孫生日之際, 我感覺身體不適. 但依照皇室的命令, 我上了慶熙宮. ?(雖然字都很簡單, 卻不知道怎麼翻譯). 在服喪期間, 我住在景春殿南端一間天花板低矮的小屋裡. 陛下授予我的住處嘉孝堂之名, 可嘉許的孝之堂. 他為匾親書, 並說, "今天我寫這做為妳孝心的報償." 我含淚接受了他的禮物. 然而我對此感到不安, 因為我覺得不值得稱頌. 當我父親聽到這個故事, 他深深地被感動了, 因此他採用了這個堂號用來在通信時做為家族格言.

4 個已更新項目:

The royal decree of the second month of the kapsin year (1764)[**]

甲申(1764)年二月, 王室的命令

[*] Lady Hyegyong's mourning for her husband, Prince Sado. A wife's mourning for her husband was the heaviest and longest, equal to a child's mourning for his father.

*惠慶宮為他的丈夫思悼世子服喪. 妻子對她的丈夫服喪是最嚴格和最久的,

5 個已更新項目:

相當於孩子為他的父親服喪.

[**] Yongjo's decree that made Chongjo an adopted son of Prince Hyojang, who died in I728. This meant that Chòngjo was no longer legally the son of Prince Sado and Lady Hyegyong. See Introduction, 18, 24-26.

**英祖下令將正祖作為孝章世子-他死於1728年-的繼子. 這意味著正祖不再是思悼世子和惠慶宮合法的兒子.

6 個已更新項目:

見序言, P.18, P.24-26.

3 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    ― 88 ―

    並和他的輔導老家庭教師立即開始研讀. 所以即使我們不住在一起, 我並不擔心他會忽略荒廢他的研讀功課. 但我真的每天都更強烈地思念他. 世孫也急切的渴望極其想念著他的母親. 為照料服侍陛下, 他會很晚才退下去就寢. 每天他黎明起床, 就會送給我一張問候的紙條. 除非他在晝講清晨授課前收到我的回信, 否則他的精神無法舒坦安定下來, 孩子思念他的母親是自然的, 但在我們分開生活的期間, 世孫如此地問安却是三年如一日. 他只是個比十歲大一點的小男孩, 但我對他不尋常的成熟感到驚訝. 這段期間我為患了很許多疾病所苦. 事實上, 這三年間我幾乎一直不間斷地在生病. 世孫去找詢問醫生制定了並開立藥方後, 從遠方送來給我. 他做這事如同一個成人會做的一樣. 這是他天生孝順本質的表現. 他在各方面都是多麼地早熟!

    每當來到下級宮殿為他的父親進行哀悼的儀式, 他的確非常悲傷. 在儀式結束時,他來向我道別時, 他總是流著淚離開. 我擔心的是他年輕的心可能會遭承受了太多的痛苦.

    在那年九月世孫生日之際, 我感覺身體不適. 但依照皇室的命令, 我上了前往慶熙宮, 而我必須拋開病懨懨的樣子. 在服喪期間, 我住在景春殿南端一間天花板低矮的小屋裡. 陛下授予我的住處嘉孝堂之名, 可值得嘉許的孝之堂. 他以毛筆親自書寫為匾親書額, 並說, "今天我寫這是要做為妳孝心的報償." 我含淚接受了他的禮物. 然而我對此感到不安, 因為我覺得不值得被稱頌. 當我父親聽到這個故事時, 他深深地被感動了, 因此他採用了這個堂號用來在通信件上時做為家族格言.

    甲申(1764)年二月, 王室頒布的命令

    *惠慶宮為他的丈夫思悼世子服喪. 是妻子對她的丈夫服喪是最嚴格莊重和為時最久的服喪禮, 相當於孩子為他的父親服喪.

    **英祖下令將使正祖作為孝章世子-他死於1728年-的繼子. 這意味著正祖不再是思悼世子和惠慶宮合法的兒子. 見序言, P.18, P.24-26.

    2015-06-11 12:05:17 補充:

    儘量翻譯吧!祝一切順利!

    2015-06-11 12:07:34 補充:

    修正

    是妻子對她的丈夫(是)最莊重和為時最久的服喪禮

    請刪除括符中的"是"

  • 5 年前

    為什麼6月12日之後就不再幫忙了? 有什麼特殊原因嗎?

  • 匿名使用者
    4 年前

    每年的農曆7月7日是中國的情人節,2月14日是西洋情人節

    但是又有個傳說是,其實每個月的14日都是情人節

    但不管如何,每對相愛的情人其實都希望每天都過的像情人節一樣甜甜蜜蜜

    這時候花點小心思,準備個小小的禮物,甚至是定情小物給對方表達愛意

    都會對雙方的感情有升溫的效果喔,這是代表了情侶關係的發展關鍵

    在一項香港的調查中發現,90%的女性喜歡驚喜浪漫的禮物

    例如:浪漫的鮮花、巧克力以及情侶對戒、情侶對鍊及手飾等等

    都是有助於雙方感情穩定發展,感情加溫的好禮物唷!

    如果是送普通鮮花跟巧克力給女朋友,可能沒啥太大作用

    所以我要跟大家分享一下我最近發現的好東西!

    我真的覺得非常的有趣耶,是一種"會說話的巧克力"~

    但是~不是說巧克力真的會說話啦~哈!哈! 那應該沒人敢吃了~

    而是經由自己的設計過後,幫你說出你內心想要表達的情意

    雜誌上面也有很夯的介紹報導喔

    詳細可以點這個網址進去看

    http://adf.ly/1Lq22V

    特別的就是他可以讓送禮的人,自由編排出想表達的意境

    不管是婚禮的祝福『HAPPY WEDDING』、朋友間的鼓勵『CHEER UP』

    戀人們的告白『BE MY GIRL』、情侶間的傳情『I MISS YOU』

    或是新生誕生的喜悅『HAPPY BABY BORN』

    每一個禮盒的背後都蘊藏著一段你們的專屬故事,每一個禮盒的誕生都是獨一無二

    如果有打算要求婚的人,也可以特別訂製一個屬於自己的求婚巧克力

    CAROL(女方) WOULD YOU MERRY CHRIS(男方)

    按此訂製會說話的巧克力+婚禮小物 http://adf.ly/1Lq22V

    即將步入禮堂的新人們,把婚禮場地佈置的溫馨甜蜜是每個人的夢想

    他們也有幫大家準備可愛的婚禮小物,有需要的也可以參考看看

    情侶對戒、情侶對鍊及手飾都是有助感情穩定發展,感情加溫的好禮物唷

    推薦一個我覺的還不錯的銀飾,特別的是他也可以「客製化」

    我特別喜歡客製化的東西,因為我覺得可以跟別人不一樣

    感覺比較特別 ^_^ 而且自己花心思訂做的東西,也會顯得更有誠意

    ARGENT銀飾精品

    按此訂製客製化甜蜜情侶小物

    http://adf.ly/1Lq54C

    祝福~

    所有的情人可以每天都像過情人節一樣,甜甜蜜蜜又幸福唷!!

還有問題?馬上發問,尋求解答。