匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

90 請幫我修辭及訂正錯誤

打廣告必檢舉

He always instructed the Grand Heir to be

― 90 ―

solicitous of this aunt, and he advised me to be sisterly to her. However it may have been expressed, the basis for his concern was, of course, his single-minded devotion to the nation.

他總是教導世孫對這位姑姑要熱心, 並建議我待她要親如姐妹. 然而它可能已經表達了, 他關心的根據當然是他對國家一心一意的奉獻.

The Princess had an adopted son, Hugyom.[*] Hugyom was not a child who enjoyed being overlooked. After all, he was a grandson of the reigning monarch. My father treated him with due respect. Father also cultivated the friendship of Chong Hwiryang, the brother of the father-in-law of the Princess, despite the fact that he was of a different faction.[17] Chong Hwiryang reciprocated and was very well disposed toward us. After his death, the Chong family had no other senior member, and so Father guided young Hugyom with special care. However, after Hugyom passed the civil examination,[18] he came under the influence of others and his ideas about us changed. Then the troubles began for my family.

翁主有一個養子, 厚謙. 厚謙不是一個喜歡被忽視的孩子. 畢竟他是一位在位君主的外孫. 我父親以應有的尊重待他. 我父親也培養和鄭翬良-翁主公公的兄弟-之間的友誼, 儘管他是不同的派別. 鄭翬良以非常良好的處理方式回報了我們. 在他死後鄭氏家族沒有其他年長的成員, 因此父親以特別的關懷指導年輕的厚謙. 然而, 在厚謙通過國內的考試之後, 他在其他人的影響之下改變了他對我們的想法. 然後針對我家族的麻煩就開始了.

Father was not one who could turn his back on the nation and retire to private life. Besides, he had a particularly close relationship to His Majesty. Even before he had passed the examination, His Majesty had held him in rather special regard. When Father passed the examination in kapcha (1744) soon after my wedding, there was no one else closely related to the royal family who was serving in office. Thus, from the first when my father held a relatively low post, His Majesty entrusted him with affairs of state, large and small. For the entire thirty-year span of his public career, except for the time he served in provincial posts or when he was in retreat to observe parental mourning, not one day passed on which His Majesty did not have an audience with him.

已更新項目:

At one time or another, Father served in all the important posts in both the civil and the military bureaucracies, including such positions as Commander of the Five Military Garrisons, Minister of Taxation, and Head of the Relief Agency. He was so preoccupied and burdened with his duties that he

2 個已更新項目:

could rarely go home to rest in peace. Both His Majesty's trusting attitude and Father's single-minded loyalty to his lord could truly measure up to the lofty standards of the ancients. They really had no cause to be ashamed were they to be compared to the worthies of antiquity.

3 個已更新項目:

Father looked up to his ruler as he would look up to a loving father.

父親不是那種能漠視國家而退隱到幽居生活的人. 此外, 他跟陛下還有一個特別親近的關係. 甚至他通過考試之前, 陛下以相當特別器重的方式留住他. 當父親於甲子(1744)年我的婚禮後不久通過了考試, 沒有任何其他王室家族的近親在政府服務. 從一開始我父親有一個相當低的職務, 而陛下委託他處理國家的大小事務. 在整整三十年時間的公職生涯中,

4 個已更新項目:

除了他服務於外地職務的時間或他守父母喪而退隱之外, 沒有一天陛下未曾受到他的覲見而流逝. 就這樣一次又一次, 父親任職於文職及軍事官僚機構所有重要的崗位中, 包括像五軍門司令官, 稅務大臣, 救援機構首長的職位. 他是如此的全神貫注及加重他的職責的負擔以致於幾乎無法回家平靜的休息. 陛下的信任態度和父親對他的君主專一的忠誠兩者都能真正達到古人的崇高標準. 較諸古代的聖賢, 他們真的沒有羞愧的理由. 父親尊敬他的統治者如同他願意尊敬和愛他的父親一樣.

5 個已更新項目:

[*] When Princess Hwawan's husband, Chong Ch'idal, died young and without an heir, custom decreed that she adopt a child from the Chong lineage.

*當時和緩翁主的丈夫鄭致達英年早逝, 而且後繼無人, 按習俗的規定她從鄭氏的後裔中收養了一個孩子.

英祖 103卷, 40年(1764 甲申 / 청 건륭(乾隆) 29年) 4月 14日(乙未), 英祖 103卷 18張 B面

○上引見大臣備堂。 領議政洪鳳漢, 請以日城尉鄭致達之子厚謙, 依大典隨

6 個已更新項目:

品付職, 上許之。 厚謙之父錫達, 居仁川, 以販漁爲業, 家世甚卑微, 而以其子厚謙, 爲致達後, 時年纔十六也。 銓曹隨除厚謙爲掌苑奉事。

[17]. The uncle of Chong Ch'idal, Princess Hwawan's husband, Chong Hwiryang was renowned for his scholarship and had an illustrious official career, which included a term as Minister of the Left.

7 個已更新項目:

Chong Ch'idal was Soron, whereas Hong Ponghan was Noron.

[註17] 鄭致達-和緩翁主的丈夫-的叔叔鄭翬良以他的學術成就和輝煌的仕途聞名, 其中包含一項如左議政. 鄭致達為少論派, 而洪鳳漢為老論派.

[18]Chong Hugyom passed the palace examination in 1766.

[註18]鄭厚謙於1766年通過殿試.

8 個已更新項目:

※ 承政院日記, 英祖42年2月29日

…上命華鎭半拆以進, 上親拆首券, 上曰, 此誰也? 諸臣未及對, 上又拆第二券曰, 渠能爲之矣。至第三券。上曰, 洪樂信爲之耶? 相福曰, 領相之子爲之矣。上命華鎭讀三券祕封, 至鄭厚謙祕封。上曰, 予之暮年, 見外孫登科幸矣。…

2 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    ― 90 ―

    他總是教導世孫對這位姑姑要熱關心, 並建議我待她要親如姐妹. 然而此可能已經表達了, 他關心的根據當然可能是出於他理所當然的關懷根本—對國家一心一意的奉獻—的一種表現。

    翁主有一個養子, 厚謙. 厚謙不是一個喜歡被忽視的孩子. 畢竟他是一位在位君主的外孫. 我父親以應有的尊重待他. 我父親也培養和鄭翬良-翁主公公的兄弟-之間的友誼, 儘管而不去理會他是不同的派別的事實. 鄭翬良以非常良好合宜的處理方式回報了我們. 在他死後鄭氏家族沒有已無其他年長的成員, 因此父親以特別的關懷指導年輕的厚謙. 然而, 在厚謙通過國內的家考試之後, 他在其他人的影響之下改變了他對我們的想法. 然後針對我家族的麻煩就開始了.

    父親不是那種能漠視國家而退隱到幽居生活的人. 此外加以, 他跟陛下還有一個特別親近的關係. 甚至他通過考試之前, 陛下以相當特別器重的方式留住他. 當父親於甲子(1744)年我的婚禮後不久通過了考試時, 沒有任何其他王室家族的近親在政府服務. 因此從一開始我父親有擔任一個相當低的職務位時, 而陛下就委託他處理國家的大小事務. 在整整三十年時間的公職生涯中, 除了他服務於到外地職務的時間駐守或他守父母喪而退隱的時期之外, 沒有一天陛下未曾接受到他的覲見而流逝.

    就這樣一次又一次, 父親任職於文職及軍事官僚機構所有重要的崗職位中, 包括像五軍門司令官, 稅務大臣, 救援機構首長的等職位. 他是如此的全神貫注及加重擔負著他的職責的負擔以致於幾乎無法他很少回家平靜的地休息. 陛下的信任態度和父親對他的君主專一的忠誠兩者都能真正達到古人的崇高標準. 較諸古代的聖賢, 他們真的沒有羞愧的理由是無愧的, 父親尊敬他的統治者如同他願意尊敬和愛他的一位慈愛的父親一樣.

    *當時和緩翁主的丈夫鄭致達英年早逝, 而且後繼無人, 按習俗的規定, 她從鄭氏的後裔中收養了一個孩子.

    英祖 103卷, 40年(1764 甲申 / 청 건륭(乾隆) 29年) 4月 14日(乙未), 英祖 103卷 18張 B面

    ○上引見大臣備堂。 領議政洪鳳漢, 請以日城尉鄭致達之子厚謙, 依大典隨 品付職, 上許之。 厚謙之父錫達, 居仁川, 以販漁爲業, 家世甚卑微, 而以其子厚謙, 爲致達後, 時年纔十六也。 銓曹隨除厚謙爲掌苑奉事。

    [註17] 鄭致達-和緩翁主的丈夫-的叔叔鄭翬良以他的學術成就和輝煌的仕途聞名, 其中包含一項如左議政. 鄭致達為少論派, 而洪鳳漢為老論派.

    [ [註18]鄭厚謙於1766年通過殿試. ※ 承政院日記, 英祖42年2月29日

    …上命華鎭半拆以進, 上親拆首券, 上曰, 此誰也? 諸臣未及對, 上又拆第二券曰, 渠能爲之矣。至第三券。上曰, 洪樂信爲之耶? 相福曰, 領相之子爲之矣。上命華鎭讀三券祕封, 至鄭厚謙祕封。上曰, 予之暮年, 見外孫登科幸矣。…

    您在將修正好的文字貼上FB 前,似應將以Google譯得的文字從上面先刪除,將兩種譯文一起貼在上面,破壞您原本的美意,也不是合宜的作法。

    2015-06-12 17:18:03 補充:

    昨日我登上FB去看了一下,在約88、89的地方,一打開中譯內容,呈現出來的是Google翻的不知所云譯文,再是修正過的,讓整篇中譯文顯得很不得體,如此讀者怎會看得下去。

  • 4 年前

    啊, 那您一定是去按到 "參考翻譯" 的連結.

    那是FB提供的服務.

    只要PO文中有其他語言, 就會顯示那個服務的連結.

    它不是 google 翻譯. 是 bing翻譯, 微軟的吧.

    要按它上方的繼續閱讀. 裡面就有您修正過的內容. 每篇都一樣. 只有完全中文的內容才不會有.

    2015-06-16 13:15:22 補充:

    去掉英文部份就不會有那個翻譯連結了.

還有問題?馬上發問,尋求解答。