匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

93 請幫我修辭及訂正錯誤

打廣告必檢舉

― 93 ―

Situated differently from other officials, Father was most gingerly and cautious in his criticisms of the throne. There were many instances in which, failing to abide by the ancients' ideal of ministerial remonstrance, he obeyed royal wishes uncritically. This was because he knew that it was not

possible to do otherwise in any meaningful way. Those ruffians who, had they been in Father's position, would not have been able to take care of state affairs half as well, formed a clique and began to plan an all-out assault upon him.

與其他官員處於不同地境地, 父親是最小心翼翼地謹慎於君王對他的批評. 有許多實例, 他沒有遵從內閣諫書的先賢典範而不加鑑別地服從了王室的願望. 這是因為他知道若不以任何有意義的方式是不可做到的. 那些暴徒-他們一直在父親的職位, 也沒有能力處理國家事務的一半-形成一個派系並開始計劃一個對他全面性的抨擊.

It was obvious that Han Yu did not send that ugly memorial of his own accord, but that he did so at someone else's instigation.[*] It simply made no sense for him to send so unspeakably calumnious a memorial. Bestowing a special grace, His Majesty ordered that my father retire from active service.[**] We were stunned. This decision left us terrified. My father remained unperturbed however. Thanking his sagacious grace, in tears, he received the royal gifts of an arm rest and a walking stick.[***] Then he left for Yongmi Pavilion.

很顯然的韓鍮沒有主動地送出那份醜陋的上疏, 但他在別人的慫恿下這麼做. 他會送出這樣一份如此無法形容地誹謗的上疏簡直毫無道理. 陛下給予特別的恩典, 他命令父親從現役中退役. 我們大為震驚. 這決定讓我們極度驚恐. 然而我父親保持鎮定. 流淚感謝他睿智的恩典, 他收到了王室的禮物, 一個靠手和一支手杖. 然後父親離開到 Yongmi Pavilion.

In my widowhood, I looked up to His Majesty and relied upon my father. I hoped that their exceptionally cordial lord-minister relationship would last for a hundred years. Hated by the petty and maligned by the scurrilous, Father was forced to leave court. It was not that I regretted his departure; rather I was bitterly chagrined that his undivided loyalty might not have been properly appreciated. Helpless and impotent, I was there but could render him no assistance. Obviously, my family was approaching catastrophe. Racked by apprehension, I could not rest, even for a moment.

在我孀居時, 我尊敬陛下也依賴我父親.

已更新項目:

我希望他們特別友好的君臣關係可以持續百年. 被氣量小的人憎惡, 及被下流的人中傷, 父親被迫離開朝廷. 這並不是說我後悔他的離去, 而我非常地懊惱他的專一的忠誠沒有被理所當然地賞識. 無助又無能為力的, 我在那兒卻不能給他任何幫助. 顯然地, 我的家族正大難臨頭. 受到憂慮的折磨, 我無法片刻稍歇.

2 個已更新項目:

In that state, I approached Madame Chong and pleaded with her on Father's behalf. I pointed out to her that, given Father's wholehearted loyalty, his situation was exceedingly sad. I implored her, asking that he not be made to fall from royal grace. Swayed by her son, Madame Chong did not

3 個已更新項目:

seem kindly disposed toward us any longer.

在那種情況下, 我接近鄭夫人並代表父親懇求她. 我對她指出, 鑒於父親的滿腔忠誠, 他的處境非常地令人悲痛. 我懇求她不要讓他從王室恩典失寵. 被她兒子所動搖, 鄭夫人似乎再也不打算親切地對我們了.

4 個已更新項目:

[*] Lady Hyegyong claims that Han's memorial was a part of Kwiju's and Hugyom's scheme against her father.

惠慶宮斷言韓的上疏是龜柱和厚謙對抗她父親陰謀的一部份.

[**] This order came after Han's banishment. Though Yongjo relieved Hong of the post, he bestowed honors upon Hong and displayed gestures of

5 個已更新項目:

appreciation. Hong was given the post of pongjoha , minister emeritus. According to the Sillok , Yongjo relieved Hong of the post because he had grown tired of Hong's heavy-handedness. YS , 114:14a-15a.

**這個命令在韓的流放之後. 雖然英祖解除洪的職務, 他將勛章贈與給洪, 並用手勢表示感謝. 洪被授予奉朝賀, 榮譽退職大臣. 依據實錄, 英祖解除洪的職務是因他對洪的高壓手段已經厭倦

6 個已更新項目:

. 114卷, 14張A面-15張A面

英祖 114卷, 46年(1770 庚寅) 3月 22日(己亥)英祖實錄 114卷, 14張B面

○特命洪鳳漢致仕。命三大臣入侍臥內, 上曰: “領府爲國之心, 予豈不知? 而終欠持重, 以昨日光景觀之可知。 命以許休, 此乃終始曲保之意也。”

[註]致仕:交還官職,辭官。指告老引退,辭官傢居。

英祖 114卷, 46年(1770 庚寅) 3月 23日(庚子) 英祖實錄 114卷, 15張A面

○以洪鳳漢爲奉朝賀。…鳳漢罷相, 巳由上心厭薄。…

7 個已更新項目:

[***] Traditional gifts that the king bestowed upon a high-ranking official upon retirement. Yongjo came to Sungjong Gate in order to give them to Hong Ponghan in person. YS 114:15b.

***王送給退休高官的傳統禮物. 英祖來到崇政門為了親自送它們給洪鳳漢. 英祖實錄 114卷, 15張B面.

[註]這兩樣禮物合稱 几杖

8 個已更新項目:

英祖 114卷, 46年(1770 庚寅) 3月 27日(甲辰)

○甲辰/上親臨崇政門, 宣麻于奉朝賀洪鳳漢, 鳳漢進箋謝, 上曰: “古有黑頭宰相, 今有黑頭奉朝賀矣。”

[註]唐宋拜相命將, 用白麻紙寫詔書公布于朝, 稱為“宣麻”。 后遂以為詔拜將

9 個已更新項目:

相之稱。

有關 "几杖" 的確認過程, 請看這裡

https://www.facebook.com/cendy.lee.92

10 個已更新項目:

我今天收到博客來寄來這本書的英文版了(他們也是沒有庫存,調貨很久才調到). 為了後面附錄的詞彙表, 還有其他.

Yongmi Pavilion, 意思是 永美亭.

1 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    ― 93 ―

    因與其他官員處於不同地境的地位, 父親是最小心翼翼地謹慎於自己對君王對他的批評語. 有許多實例, 他有沒有許多未遵從內閣諫書的先賢典範, 而不加鑑別地服從了王室的各項願望的實例. 這是因為他知道若不以憑藉任何有意義的方式是不可能做到的. 而那些暴徒-他們一直曾經在父親的職位上, 也沒有能力將處理一半的國家事務的一半處理好的能力也沒有, -形組成一個派系並開始計劃一個對他做一全面性的抨攻擊.

    很顯然的韓鍮並沒有主動地送出那份醜陋的上疏, 但他在別人的慫恿下這麼做了. 對他而言會送出這樣一份如此無法難以形容地的誹謗的上疏簡直毫無道理. 陛下給予特別的恩典, 他命令父親從現役中退役現職退休. 我們大為震驚. 這決定讓我們極度感覺驚恐. 然而我父親保持鎮定. 流淚感謝他睿智的恩典, 他收到了王室的禮物, 一個靠手和一支手杖. 然後父親離開到 前往永美亭。

    在我孀居時, 我尊敬仰陛下也依賴我父親. 我希望他們特別友好的君臣關係可以持續百年. 被氣量小的人憎惡, 及被下流的人中傷, 父親被迫離開朝廷.這並不是說我後悔痛惜他的離去, 而是我非常地懊惱他的專一的忠誠沒有未被理所當然地賞識. 無助又無能為力的, 我在那兒卻不能給他任何幫助. 顯然地, 我的家族正大難臨頭. 受到憂慮的折磨, 我無法得到片刻稍歇.

    在那種情況下, 我接近去找鄭夫人並代表父親懇求她. 我對她指出, 鑒於父親的滿腔忠誠, 他的處境却非常地令人悲痛. 我懇求她不要讓他從失去王室的恩典失寵. 但被她兒子所動搖影響, 鄭夫人似乎再也不再打算親切地對待我們了.

    惠慶宮斷言韓的上疏是龜柱和厚謙對抗她父親的陰謀的之一部份.

    **這個命令在韓的流放之後. 雖然英祖解除洪的職務, 他將勛章贈與給洪, 並用手勢表示感謝. 洪被授予奉朝賀—榮譽退職大臣. 依據實錄,英祖解除洪的職務是因他對洪的高壓手段已經越來越厭倦 .114卷, 14張A面-15張A面

    英祖 114卷, 46年(1770 庚寅) 3月 22日(己亥)英祖實錄 114卷, 14張B面

    ○特命洪鳳漢致仕。命三大臣入侍臥內, 上曰: “領府爲國之心, 予豈不知? 而終欠持重, 以昨日光景觀之可知。命以許休, 此乃終始曲保之意也。”

    [註]致仕:交還官職,辭官。指告老引退,辭官傢居。

    英祖 114卷, 46年(1770 庚寅) 3月 23日(庚子) 英祖實錄 114卷, 15張A面

    ○以洪鳳漢爲奉朝賀。…鳳漢罷相, 巳由上心厭薄。…

    ***國王送給退休高官的退休傳統禮物. 英祖來到崇政門為了親自送它們給洪鳳漢. 英祖實錄 114卷, 15張B面.

    [註]這兩樣禮物合稱 几杖 英祖 114卷, 46年(1770 庚寅) 3月 27日(甲辰)

    ○甲辰/上親臨崇政門, 宣麻于奉朝賀洪鳳漢, 鳳漢進箋謝, 上曰: “古有黑頭宰相, 今有黑頭奉朝賀矣。”

    [註]唐宋拜相命將, 用白麻紙寫詔書公布于朝, 稱為“宣麻”。 后遂以為詔拜將相之稱。

    有關 "几杖" 的確認過程, 請看這裡

    https://www.facebook.com/cendy.lee.92

    2015-06-25 15:50:33 補充:

    有收到2封email. 謝謝。

還有問題?馬上發問,尋求解答。