發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

中翻英,這樣翻文法對嗎?

卡薩布蘭卡花,象徵厭世.

Casablanca Flower,symbolizes world-weary.

這樣文法有對嗎?

還是應該在"Casablanca Flower"的前面加上"The"呢?

還有"world-weary"的前面需要加上"to be"嗎?

感恩!!!!!!

已更新項目:

還有,symbolize的後面要加s沒有錯吧???

2 個已更新項目:

是要用在刺青的~所以文法一定要對不然很糗....@@

2 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    Casablanca Flower symbolizes ( or --se--) world-weary.

    象徵=A wedding ring symbolizes the union of husband and wife.

    eg:-He began to weary of the world.

    literature=to make or become weary.疲乏,厭倦.

    2015-06-26 00:35:18 補充:

    amendment:-Casablance Flower=a symbol of stoicism,n, =patient&uncomplaining, endurance of suffering=bears pain w/o complaint.

  • 5 年前

    Casablanca Flower, a symbol of Stoicism.

還有問題?馬上發問,尋求解答。